Grundløs beskyldning om Israel
Debatindlæg af Birgitte Stoklund Larsen, generalsekretær i Bibelselskabet:
At gengive tekstens mening så klart og let forståeligt som muligt. Det er målet med både Bibelen på Hverdagsdansk og Den Nye Aftale. For at nå det mål er det græske navn Israel i Bibelen på Hverdagsdansk oversat til ”jøderne”, ”folket” eller lignende i alt 14 gange i vers i Matthæusevangeliet, Apostlenes Gerninger og Efeser- og Romerbrevet. I Den Nye Aftale, som indgår i Bibelen 2020, sker det samme knap fem gange så hyppigt.
Jørgen Vium Olesen fra Forlaget Scandinavia, som udgiver Bibelen på Hverdagsdansk, mener (Udfordringen 24. maj), at det valg, som er truffet i Bibelen på Hverdagsdansk er rigtigt, mens Bibelen 2020 er gået for langt. Det er han i sin gode ret til – det er netop en skønssag.
Bibelselskabet har allerede besluttet i 2. oplag at bruge ”Israel” i tilfælde, hvor der utvetydigt tales om landet. Så vidt er vi altså enige.
Men når Vium Olesen uden dokumentation fastholder, at Bibelselskabets valg skyldes ”et negativt forhold til den nuværende stat Israel,” er det ikke et skøn, men en grundløs beskyldning.
Den bibelfremmede læser, som oversættelsen er lavet for, kender ordet Israel som navnet på et land (i fortid eller nutid, det er sagen uvedkommende), mens Det Nye Testamente meget ofte bruger navnet om det jødiske folk. Det er det, der begrunder oversættelsen. Hvad bibellæsere vil mene om nutidens Israel, må de ganske selv overveje.