Bibelen er nu oversat til 700 sprog

De sidste par årtier er det gået rigtig stærkt med at oversætte Bibelen til nye sprog.

Den 18. september blev Ny Testamente og Salmernes Bog på kupsapiiny lanceret i det østlige Uganda. På grund af corona deltog kun særligt indbudte i arrangementet foran St James Catholic Church i Kapchorwa.”Vi beder og håber, at Sapiiny-folket tager Ny Testamente og Salmernes Bog til sig, som et redskab til at berige deres sprog, forvandle deres liv og gøre dem til bedre mennesker,” udtalte Clare Busingye fra værtsorganisationen, Bibelselskabet i Uganda.

– Vi priser Gud, fordi 5,7 milliarder mennesker nu kan læse Guds ord.

Det siger administrerende direktør i Wycliffe Bible Translators, James Poole, i forbindelse med fejringen af, at alle Bibelens 66 bøger nu er oversat til over 700 sprog.

Dele af Bibelen, fx. Ny Testamente og Salmernes Bog, er oversat til langt flere sprog. Ifølge landsleder Lene Aagaard Nielsen fra Wycliffe Danmark har ialt 1551 sprog et Ny Testamente.

1160 sprog har dele af Bibelen og 704 sprog har alle 66 bøger. Dermed kan man nu læse Bibelen eller dele af den på ialt 3415 sprog.

Senior Chief Nazombe fejrer her den nye bibel på Elomwe. Foto: Ari Vitikainen, Finnish Bible Society

En milepæl for evangeliet

Wycliffe Bible Translators har sammen med andre organisationer fejret bibeloversættelse nr. 700, som kaldes en milepæl i arbejdet med at udbrede evangeliet. Og der ligger et stort og vigtigt arbejde bag hver eneste bibel.

”Hver gang vi hører om, at Bibelen bliver oversat til et nyt sprog, så ved vi, at det betyder, at mennesker i den sproggruppe nu for første gang fuldt ud kan få det fulde billede af Guds historie,” sagde James Poole.

Han fortsatte: ”Det er godt at tage et skridt tilbage og indse, hvad den 700. bibel betyder: Nu har 5,7 milliarder mennesker, som taler 700 sprog, en bibel i det sprog, der bedst taler til dem. Det er et bemærkelsesværdigt antal, og det fortsætter med at vokse.”

Ifølge Wycliffe ved man ikke, hvilken af de nye bibler, der præcis blev nr. 700, fordi der blev lanceret flere fysiske bibler samtidig. Desuden er mange bibler også blevet gjort tilgængelige online og via apps på samme tidspunkt.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Siden år 1800 er hele Bibelen blevet oversat til over 700 sprog. Og de seneste årtier er det gået stærkt.

Fordobling på 30 år

I en blog fra American Bible Society hedder det, at antallet af sprog med en hel bibel er blevet fordoblet i løbet af de sidste 30 år: fra 351 i 1990 til 700 i 2020.

Når det er gået så stærkt med bibeloversættelserne de seneste årtier, skyldes det dels teknologiske landvindinger og dels et hidtil uset samarbejde mellem bibeloversættelses-organisationer, oplyser det amerikanske bibelselskab.

“Vi er taknemlige overfor Gud, vore partnere i tjenesten og de økonomiske støtter, hvis generøsitet gør dette arbejde for Guds rige muligt,” sagde CEO i American Bible Society Robert Briggs.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



En af tre blev nr. 700

Wycliffe nævner tre bibeloversættelser, som kan have været ”bibel nummer 700”.

De tre kandidater til titlen er Huichol-bibelen (Wixáritari), som bruges af den oprindelige befolkning i Mexico, Ellomwe-bibelen, som tilhører en befolkningsgruppe i Malawi og Mozambique samt Igede-bibelen, der bruges af en etnisk gruppe i Nigeria.

Der er dog stadig 1,5 milliarder mennesker – det svarer til hvert femte menneske i verden – som ikke har en bibel på deres eget sprog, oplyser Wyclife. Og det gør man noget ved.

“Det er en uretfærdighed, som bibeloversættelses-teams verden over fortsat arbejder på at rette op på,” fastslår James Poole.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Dansk bidrag til nyt NT

Lene Aagard Nielsen skriver i et nyhedsbrev fra Wycliffe Danmark om oversættelsen af NT til kupsapiiny, som blev startet i 2011 af SIL og Seed Company.

”Frivillige oversættere brugte deres ferier til at få træning, at oversætte Lukasevangeliet og teksten til Jesusfilmen. Både Iver Larsen og Patrick Mangesoy [som i sin tid var Iver Larsens medarbejder i sabaot-projektet i Kenya, red.] var konsulenter ved disse kurser.

Et nyt alfabet blev udviklet for kupsapiiny, og i 2014 blev Lukasevangeliet udgivet. Projektet overgik da til Bibelselskabet i Uganda. Det blev et fuldtidsprojekt, og to oversættere fra den katolske og anglikanske kirke kom med på holdet,” skriver Lene A. Nielsen.

Nu hvor de har fået udgivet hele Ny Testamente og Salmernes Bog, vil teamet med Iver Larsens hjælp fortsætte med at oversætte Det Gamle Testamente for at nå målet om at få hele Bibelen på kupsapiiny.