To bøger fra NT i ny prøve oversættelse viser nutidigt sprog
Den kongeligt autoriserede bibel skal være klar i 2036, så prøveoversættelserne fra Bibelselskabet er begyndt, og denne anmeldelse er om Markusevangeliet og Filipperbrevet. Teksterne er nutidige og letlæste, det flyder godt – også i forhold til ældre oversættelser! Netop den nutidige tekst vil måske få nogle til at hoppe i stolen, men ser man på det helt nøgternt, så er teksterne meget fint opdaterede. Oversættelserne ser ud til at opfylde de overordnede mål for Bibelselskabets oversættere.
Hvordan og hvad er vigtigt
Forord og ”Giv respons” viser, hvad der har været vigtigt for oversætterne. De har brugt tekster fra grundsprogene dvs. for Det Nye Testamente Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). Oversættelserne er sket i grupper af eksperter ud fra grundige undersøgelser og overvejelser, da en autoriseret bibeloversættelse skal varetage flere hensyn, hvoraf fire skiller sig ud som særligt betydningsfulde: hensynet til grundsprogene, moderne dansk, traditionen og anvendelsen.
Kristeligt Dagblad har bragt læser-artikler om ordet ”krop” i stedet for ”legeme”, men hertil har svaret været, at oversættelserne ikke indebærer en eventuel ny gudstjenesteordning, det ligger uden for Bibelselskabets ansvarsområde. Desuden er ”krop” i tråd med flere andre ord opdateret til nudansk!
Guf for sprognørder
Det er spændende at slå op og tænke over ordenes betydning. For de særligt interesserede kan man, hvis man ikke selv har den græske tekst, slå op i biblehub.com (Interlin), hvor der er græsk og engelsk bibeltekst samt Strong’s definitioner. Det egner sig til at studere de græske ords betydning og valg af ord i forskellige bibel-udgaver. Bibelselskabet tager gerne imod respons, men foreslår, at man forinden ”tager afsæt” i nogle spørgsmål, så det bidrager bedst. Se Bibelselskabets hjemmeside.
Selv har jeg som anmelder læst de nye tekster ved siden af den autoriserede 1992-udgave med enkelte opslag i den græske tekst. Dengang var der ord, som bragte røre – men ikke her – selv om teksterne nok kan diskuteres. Til gengæld kan man se, at sproget virkelig har flyttet sig siden 1992.
Eksempler på 1992 ord og nutidens
”Ve dem..” er blevet til ”Stakkels dem”, Guds rige til Guds kongerige, således til sådan, prædike til proklamere, daglejere til løsarbejdere, far ud til forsvind, ynkedes til dybt bevæget, skriftkloge til skriftlærde, drog bort til tog afsted, ed til løfte, frygt ikke til du skal ikke være bange, give ondt af sig til uden brok, pryglede til tævede, afkom til børn, skarn til affald, miskendt til foragtet, ægteskabsbrud til utroskab.
I nogle tilfælde er de nutidige ord præciseringer af ældre udtryk fx statholder til guvernør, ukrympet til uvasket, føl til æselføl, skuebrød til brød lagt frem for Gud, sædemand til bonde, Vederstyggelighed til Afskyelighed, forsyndelser og bespottelser til synd og blasfemi, fortabelse til undergang, selviskhed og indbildskhed til egoisme og selvoptagethed, ødemarken til ørkenen,
Et nyttigt noteapparat uddyber.
Chefred. Johannes Baun, Søren Holst, Morten Hørning Jensen, Jette Bendixen Rønkilde, Eva Skafte Jensen, Iben Gjesing
Markusevangeliet: Jacob Bliddal Mortensen, Louise Heldgaard Blylund, Ea Lindhardt Overgaard
Filippebrevet: Martin Friis, Nicolai Techow, Ea Lindhardt Overgaard
Bibelen i prøveoversættelse -Markusevangeliet Filipperbrevet,
92 sider – 100 kr. – e-bog 70 kr. Bibelselskabets Forlag