Helge Hoffmann oversætter C.S. Lewis’ bøger: ”Han lægger aldrig fingrene imellem”

Den store engelske forfatter C.S. Lewis kunne forklare kristendommen, så almindelige mennesker kan forstå det – og han lagde aldrig fingre imellem. Han havde også humor og stort menneskekendskab, siger Helge Hoffmann, der har oversat flere end ti af Lewis’ bøger til dansk.

Helge Hoffmann er historiker, oversætter og forfatter. Privatfoto.

Mange mennesker over hele verden, også i Danmark, kender til C.S. Lewis bøger om Narnia og til filmatiseringen af historien om Løven, heksen og garderobeskabet. Ganske mange ved også, at C.S. Lewis var kristen, og at hans historie om løven Aslan, den onde heks og de fire børn, der skal forsøge at redde Narnia fra ondskabens magt, kan læses som en allegori over kristendommen.

Men færre kender C.S. Lewis’ øvrige forfatterskab, som imidlertid også har slået hans navn fast globalt. Et forfatterskab, der i store træk kan beskrives som en pædagogisk indføring i og et passioneret forsvar for kristendommen. De senere år er der i Danmark kommet øget fokus på C.S. Lewis’ forfatterskab, og der er udgivet flere bøger om ham, ligesom forlaget ProRex har søsat et stort projekt med nye oversættelser af Lewis’ apologetiske bøger til dansk.

Personen, som er blevet valgt til den store opgave med at oversætte bøgerne fra engelsk til dansk, er historiker, oversætter og forfatter Helge Hoffmann, søn af forfatteren Poul Hoffmann, der i sit forfatterskab især skrev om teologiske emner. Udfordringen har talt med Helge Hoffmann om arbejdet med at oversætte C.S. Lewis og spurgt ham, hvad han især sætter pris på og finder karakteristisk hos den verdensberømte forfatter.

– Hvad var dit forhold til C.S. Lewis, før du fik opgaven med oversættelserne og gik i gang med at oversætte den første bog, ”En sorgens dagbog”?

”Før jeg begyndte at oversætte Lewis, havde jeg kun læst hans Narnia-bøger samt ”Fra Djævelens blækhus” og ”Det er kristendom”. Her havde jeg fornøjet mig over henholdsvis hans fantasi, hans humor og hans klare tanker.”

– Hvilke tanker gjorde du dig, før du sagde ja til opgaven?

”Jeg så meget frem til at oversætte Lewis. Jeg tænkte, at det ville blive en både udfordrende og fornøjelig opgave – og at det vel også var lidt af en ’ære’.”

– Hvor mange af hans bøger har du oversat nu?

”Indtil videre har jeg oversat 12 styks. Og der kommer flere. Da jeg påtog mig opgaven, vidste jeg ikke, at han havde været så produktiv.”

– Hvordan har du grebet arbejdet med oversættelserne an?

”Jeg har vel grebet det an, som jeg altid griber det an, når jeg oversætter. Opgaven går ud på at forstå, hvad forfatteren mener og gerne vil have frem. Derefter søger man at få det samme frem på dansk. Man må ikke gå for slavisk frem – ord for ord, sætning for sætning. Idealet er at formulere sig sådan, at en dansk læser ikke ville tænke, at der var tale om en oversættelse – medmindre han eller hun vidste det i forvejen.”

– Hvad har været det sværeste?

”Det sværeste har været, at Lewis kommer så vidt omkring i det engelske sprog og mange gange bruger et ord, hvis fulde betydning ikke lader sig gengive med noget dansk ord. Det kan nogle gange kræve en længere omskrivning. Det fornøjelige og udfordrende har været at prøve at komme lige så langt omkring i det danske sprog som Lewis i det engelske og samtidig bevare hans tankers klarhed.”

”Lewis gjorde sig sine tanker for snart mange år siden,
men på mange måder tænker jeg,
hans ord er endnu mere aktuelle i dag.”

– Hvilke valg har du taget?

”Nogle steder har jeg valgt at lade visse engelske ord stå. Det er selvfølgelig lidt utilfredsstillende, men kan være den bedste mulighed. I bogen ”Gud på anklagebænken” gengives for eksempel et foredrag, som Lewis har holdt for en forsamling af præster og ungdomsledere i Church of England, hvor han forklarer dem, hvad almindelige mennesker forstår ved visse, ofte brugte kristelige/teologiske vendinger – og det er gerne noget andet, end hvad teologerne forstår ved de samme ord. Her har jeg valgt at lade de engelske ord stå og blot angive den bedst mulige danske oversættelse i parentes.”

– Hvad synes du især er kvaliteterne ved C.S. Lewis kristne litteratur?

”Den største kvalitet ved Lewis’ bøger er i mine øjne, at han forklarer kristendommens lære og mening i et sprog, som almindelige mennesker kan forstå. Det var også hans erklærede mål. Generelt vil jeg fremhæve hans klare logik, hans menneskekendskab og hans humor – og så det faktum, at han aldrig lægger fingrene imellem. Hvis noget forekommer ham uretfærdigt eller forvrøvlet eller for salvelsesfuldt, siger han det ligeud.”

– Du nævner hans menneskekendskab og humor. Hvad ligger der mere præcist i det?

”Lewis har en evne til at tage mennesker – med alle deres svagheder og ejendommeligheder – på kornet. Det kommer især frem i Djævelske breve (Titlen på Prorex’ genudgivelse af Fra Helvedes blækhus), men også i andre af hans bøger og essays. Eksempler på hans tørre humor kunne være de to essays ”Xmas og Christmas” samt ”Forbrydere i sneen” i den nyeste Lewis-udgivelse, essaysamlingen Gud på anklagebænken.”

– Hvad synes du især, at C.S. Lewis har at sige ind i vores tid?

”Lewis gjorde sig sine tanker for snart mange år siden, men på mange måder tænker jeg, hans ord er endnu mere aktuelle i dag. For eksempel er hans tanker om evangeliets udvanding og om statslig kontrol og formynderi vis á vis den personlige frihed særdeles relevante i nutiden.”

Er der fællestræk mellem din far, Poul Hofmanns, litteratur og tanker om kristendommen og C.S. Lewis’?

”Det er svært for mig at vurdere. Måske er jeg for ’tæt på’. Umiddelbart er deres forfatterskaber ganske forskellige, men de forenes i den holdning, at kristendommen er sand, og at uden den giver hverken verdenshistorien eller det enkelte menneskes liv nogen mening.”

– Hvilke andre kristne forfattere kunne du drømme om at oversætte?

”Jeg kunne godt have lyst til at prøve kræfter med værker af G.K. Chesterton – som Lewis i øvrigt var meget inspireret af.”

C.S. Lewis

– Clive Staples Lewis (1898-1963) var en britisk forfatter, der især blev kendt for sine bøger om Narnia med løven Aslan, heksen og garderobeskabet.

– Han var uddannet i engelsk litteratur og ansat først i Oxford og siden i Cambridge som forsker og underviser.

– Ved siden af skrev han en lang række bøger om kristendom og blev en af de mest læste kristne forfattere i det 20. århundrede.

Helge Hoffmann

– Forfatter, oversætter

– Uddannet cand.phil. i historie fra Københavns Universitet 1984-1988.

– Har siden 1985 arbejdet som freelance oversætter og forfatter.

– Har oversat teologiske værker, romaner og børnebøger. Har selv skrevet bl.a. bøgerne ”Israel – en genfødt nation” og ”Vinden blæser hvorhen den vil” om hans far, Poul Hoffmanns, forfatterskab.

– Han har oversat følgende bøger af C.S. Lewis, som alle er udkommet på ProRex Forlag:

– En sorgens dagbog

– Fælles kristendom

– Djævelske breve

– Lidelsens problem

– Om kærlighed

– Mirakler

– Overvældet af skønhed

– Tanker om Salmernes Bog

– Herlighedens tyngde

– Breve til Malcolm – om bøn

– Den store skilsmisse

– Gud på anklagebænken