”Tak, Gud, for hver en nyfødt morgen”

Den kendte salme ’Tak Gud for hver en nyfødt morgen’ har i sine danske oversættelser både været på Dansktoppen og fået tilføjet et ekstra vers.

Her ses det originale omslag fra pladeselskabet Cantate.

For snart 60 år siden fik vi den dejlige og meget benyttede salme ’Tak, Gud, for hver en nyfødt morgen’. Eller som den hedder på originalsproget: ”Danke, für diesen guten Morgen“. Da sangen, som er oversat til utallige sprog, findes på dansk i flere versioner og er vidt udbredt og meget værdsat i mange sammenhænge, fortjener dens lidt specielle historie at blive kendt. Salmen er kommet i flere oversættelser, men den første fik en helt særlig og vel også ret usædvanlig historie.

Den oplevede jeg på nærmeste hold tilbage først i 1960’erne sammen med min gode ven Birger Jonassen, som oversatte salmen til dansk og i samme forbindelse tilføjede et ekstra vers. Birger Jonassens oversættelse adskiller sig fra de øvrige på grund af det 7. vers, som han fik lov til at supplere salmens meget gode budskab med – naturligvis i fuld overensstemmelse med den tyske forfatter Martin G. Schneider.

Salmen udtrykker i et enkelt og letforståeligt sprog livets mørke og lyse sider og kan derfor hjælpe os til at se tilværelsen som Guds store kærlige skaberværk og samtidig i taknemlighed ydmygt se frem til opfyldelsen af det kristne håb ved livets afslutning her på jorden. Det understreges netop i det ekstra 7. vers, skrevet af Birger Jonassen, og netop dét vers gør den særligt foretrukket i mange kristne kredse, da det opfattes som en smuk og naturlig afrunding på vor jordiske tilværelse og gør sangen til en afsluttet helhed.

Vinder af evangelisk Melodi Grand Prix

Både tekst og musik er skrevet af Kirchenmusikdirektor og Landeskantor Martin Gotthardt Schneider, født d. 26. april 1930, til en slags Melodi Grandprix for evangeliske sange i Tyskland, udskrevet af Der Evangelische Akademie Tutzing. Her vandt sangen 1. prisen tilbage i 1961, hvilket gjorde den meget kendt og udbredt.

På Dansktoppen i 1964

Danke, für diesen guten Morgen udkom i Danmark fra pladeselskabet CANTATE og blev distribueret af Felix Film & Grammofon og indsunget af Motettenchor St. Matthäus fra München, under ledelse af Hans Rudolf Zöbeley. Sangen er blevet oversat til dansk af flere forskellige, blandt andet af Allan Hondé, alias Thøger Olesen, som dog ændrede den til en helt verdslig sang langt fra den tyske originaltekst.

Den version, indsunget af den populære sangerinde Katy Bødtger på Polygram, kom på Dansktoppen i 1964. Delvist i protest over denne popversion lavede Birger Jonassen sin danske oversættelse i forståelse med forfatteren Martin G. Schneider. Birger Jonassen, 1927-2004, var i mange år leder af Kirkespilkredsen med hjemsted i Baptistkirken Korskirken i Herlev. Birger Jonassens oversættelse er med i Baptisternes salmebog og er aftrykt i mange sangbøger bl.a. fra FDF og KFUM & K, IM´s ”Salmer for børn og unge”, m.fl. I Tillæg til Den Danske Salmebog findes desuden en version, der er oversat af den danske sognepræst og forfatter Ingrid Schrøder-Hansen.


Thøger Olesens oversættelse, som kom på Dansktoppen i 1964.

1. Tak for den lange lyse sommer, tak for hvert dejligt nu, den gav. Tak for hvert øjeblik der kommer i den nye dag.

2. Tak for de mange fine minder, Tak for de mange blide ord. Tak for de tusind ting der binder, mere end du tror.

3. Tak for at vi skal dele livet, tak for din dybe blide ro. Tak for den lykke jeg fik givet, hver gang vi var to.

4. Tak for at du og jeg er venner. Tak for hvert smil jeg fik af dig. Tak for at du, når dagen ender, altid er hos mig.

5. Tak for de små og enkle glæder. Tak for at du gør verden stor. Tak for at du, når andre græder, har et venligt ord.

6. Tak for de minder jeg nu gemmer. Tak for din hjælp hver gang, det gjaldt. Tak for en tid jeg aldrig glemmer.
Jeg si´r tak for alt.


Birger Jonassens oversættelse med det ekstra 7. vers.

1. Tak, Gud, for hver en nyfødt morgen. Tak, Gud, for hver en dejlig dag. Tak, Gud, om jeg i glæden, sorgen, er dig til behag.

2. Tak, Gud, for hver en lille glæde. Tak, Gud, for livets lyse tid. Tak, Gud, fordi du er til stede, trods al verdens strid.

3. Tak, Gud, for alle gode venner. Tak, Gud, for hjælp i kald og stand. Tak, Gud, når selv de værste fjender, jeg tilgive kan.

4. Tak, Gud, at du har givet or- det. Tak, Gud, at du mig gi’r din Ånd. Tak, Gud, at jeg ved nadverbordet signes af din hånd.

5. Tak, Gud, for frelsen du bereder. Tak, Gud, fordi du gav din søn. Tak, Gud, fordi du, når vi beder, lytter til vor bøn.

6. Tak, Gud, fordi vi har din kirke. Tak, Gud, for fællesskabet dér. Tak, Gud, at jeg for dig må virke, og du er mig nær.

7. Tak, Gud, for himlen som mig venter. Tak, Gud, at du bevarer mig. Tak, Gud, at du til sidst mig henter, evigt hjem til dig.