Mundret bibeloversættelse i ny jubilæumsudgave

”En folkebibel og en ægte klassiker.” Sådan beskriver Bibelselskabet Anna Sophie og Paul Seidelins oversættelse af Det Nye Testamente, der udkom første gang i 1974. Nu er den udkommet i en jubilæumsudgave med efterord af Ida Jessen.

Oversættelsen blev oprindelig til på initiativ af Bibelselskabet med et ønske om en egentlig oversættelse – ikke en gendigtning. Udgivelsen fik ifølge Bibelselskabet stor udbredelse som den folkebibel, den var tænkt som: en seriøs og mundret bibeltekst. Den fylder nu 50 år, hvilket blev anledningen til udgivelsen af jubilæumsudgaven. Anna Sophie Seidelin var offentligt kendt som en stor fortæller og formidler af klassiske tekster.

Hun genfortalte Dostojevskij, Selma Lagerlöf, folkeeventyr og meget andet i mundtlig form og dannede sammen med sin mand, teolog og præst Paul Seidelin, en stærk oversætterduo. ”Jeg skal sørge for, at det ikke bliver kedeligt, og min mand skal sørge for, at det ikke bliver vrøvl,” sagde hun om det store arbejde med fortællingen over dem alle, Det Nye Testamente.

Jubilæumsudgaven Det Nye Testamente oversat af Anna Sophie og Paul Seidelin udkom den 1. november og koster 299,95 kr.