Bibelselskabet efterlyser test-læsere til nudansk oversættelse
Skal det hedde ’Engel, udsending eller budbringer? Eller ’Båd, skib eller ark?’ Nu kan alle hjælpe Bibelselskabet med at oversætte Bibelen ved at blive testlæser.
En ny bibeloversættelse stiller oversætterne overfor utallige svære valg, fordi der skal oversættes til et nudansk, alle kan forstå, i stedet for til det klassiske ”kirkedansk”. Derfor beder Bibelselskabets hold af teologer og eksperter i hebraisk og nudansk nu danskerne om hjælp til at formulere den nye oversættelse af Det Gamle Testamente til et nudansk, som er helt uden ”kirkekoder og klubsprog”.
Bibelselskabet opfordrer litteraturkredse, skoleklasser, undervisningshold, studiekredse, konfirmandhold, bibellæsegrupper og grupper nedsat til lejligheden til at læse med undervejs i arbejdet.
”Bibelen på nudansk henvender sig særligt til mennesker uden det store kendskab til bibel og kristendom, og det er vigtigt, at vi netop rammer et godt, forståeligt nudansk. Det skal responsen fra læsegrupperne hjælpe os med. Det er kvalitetssikring af oversættelsen set fra et læserperspektiv,” siger Bibelselskabets generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen, som lover, at alle kommentarer bliver taget alvorligt.
Testlæserne kan ved at svare på en række spørgsmål til teksterne hjælpe Bibelselskabets oversættere med at sikre en forståelig bibeloversættelse, ligesom man gjorde det i 2011 med Den Nye Aftale – Det Nye Testamente på nudansk, som udkom første gang i 2007. Få år efter gennemgik man hele oversættelsen igen på baggrund af samtlige reaktioner, der var modtaget. Resultatet udkom i 2011 som den reviderede Den Nye Aftale.