Bibeloversættere angribes-men arbejdet går stærkt
”Satan forlader ikke sine højborge frivilligt”, siger Wycliffe-leder.
Medarbejderne i Wycliffe Associates melder om stor succes med en ny oversættelsesmetode. Samtidig oplever oversætterne voldsomme angreb, hvoraf nogle er dæmoniske, mens andre er en del af den udbredte forfølgelse af kristne.
Det fortæller lederen af Wycliffe Associates, Bruce Smith, i et interview med The Christian Post. Han tilføjer, at stadig flere sproggrupper nu efterspørger en bibel på deres eget sprog.
– Det sidste halvandet år, mens vi har bevæget os ind i Satans højborge, har vi set, at han ikke går frivilligt. Vi har haft mange oversættelses-kurser, hvor der har vist sig dæmoniske manifestationer. Både enkeltpersoner og hele grupper er blevet angrebet og undertrykt. Der er mange ting, som kun kan forklares som åndskamp, siger Bruce Smith.
– Det bliver mere og mere en slags daglig realitet snarere end en undtagelse i bibeloversættelsesarbejdet, tilføjer han.
Angrebet og forfulgt
Partnerne i Wycliffe Associates (WA) har længe været bevidste om okkulte fænomener i mange af deres arbejdsområder. Men de sataniske angreb hænger også sammen med den øgede forfølgelse af kristne i verden.
WA arbejder i nogle af de lande med størst undertrykkelse af kristne. Derfor må man hemmeligholde de præcise lokaliteter, fordi nogle oversættere ellers risikerer arrestation, angreb og endda henrettelse på grund af deres arbejde.
I marts 2016 blev fire medarbejdere dræbt af islamister i deres oversætterkontor et sted i Mellemøsten. Det lykkedes dem dog at redde den ledende oversætters liv under angrebet.
– Det viser sig, mens vi kæmper for at sikre bibler i alle verdens sprog, at det letteste er blevet udført. Det, som står tilbage, er det hårde arbejde, siger Smith.
Han nævner Mellemøsten, Indien og Sydamerika som nogle af de steder, hvor kristne forfølges værst. Her lever mange kristne uden evangeliet på modersmålet.
– De bliver ikke modløse over det, der sker. Tværtimod. De bliver opmuntrede, siger Smith om de kristne, som nu kæmper for at få en Bibel på modersmålet til trods for trusler og forfølgelser.
Ny teknik
Stigningen i dæmoniske angreb og forfølgelser sker i takt med en hidtil uset vækst og succes i forbindelse med brug af nye oversættelsesmetoder.
WA har nu i tre år brugt en ny metode, den såkaldte Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST). Dermed kan ventetiden på en præcist oversat Bibel reduceres fra år eller årtier til uger og måneder.
MAST opererer med en 8-trins model, og oversætterne arbejder tæt sammen med lokale fra sproggrupperne.
Bruce Smith oplyser, at den nye metode har gjort nytte i over 1000 sproggrupper. Her har MAST enten fremskyndet allerede påbegyndte projekter eller været i brug fra starten af oversættelsesarbejdet.
– Inden for de sidste 12 måneder har vi gjort tjeneste i omkring 340 forskellige sprog. Men i den samme periode har vi set mere end 300 stå på venteliste, hvor vi skal i gang med træning og andre forberedelser, før de kommer i gang.
Interessen overstiger langt vores kapacitet. Og det er første gang i vores historie, at vi har oplevet denne særlige type mulighed og udfordring, forklarer han.
Mål for 2018
WA ønsker at starte oversættelsesarbejde i de 2.758 sprog, som stadig mangler en bibeloversættelse. I løbet af det nye år satser man på at hjælpe mellem 300 og 350 af dem.
For at fremskynde arbejdet træner WA også andre, som kan stå for oversættelse i samarbejde med lokale kirker. MAST er nemlig effektivt, fordi det supplerer den lokale kirkes indsats.
– Det engagerer dem direkte i processen. Det er den primære forskel mellem de gamle oversættelsesmetoder og den nye.
For 100 eller 200 år siden var kirken fortrinsvis udbredt i Europa og Nordamerika. Men efter missionsarbejdet i forrige århundrede er der mange i resten af verden, som nu selv kan lave bibeloversættelser af høj kvalitet.
– De er ikke afhængige af folk fra andre sproggrupper, og de lærer hurtigt metoden. Samtidig kommer de i kontakt med mange mennesker i deres egen sproggruppe, og de kan arbejde i deres eget tempo og selv evaluere deres arbejde, forklarer Smith.
Han er ikke overrasket over, at mennesker efterspørger Bibelen, selv om det kan koste forfølgelser, mens folk i Vesten viser langt mindre interesse for troen.
– Hvis folk lever på steder, hvor der er nok at drikke, forstår de ikke, at nogen kan være tørstige. Men der, hvor folk ikke har vand, finder du de tørstige mennesker. Det samme gælder med tørsten for Guds Ord, siger Bruce Smith.
– Guds folk har en akut tørst for sandheden, det levende vand. Men den tørst kender man ikke i de dele af verden, der har været oversvømmet af Guds Ord i generationer, og hvor alle kan finde det på et øjeblik.
WAs støtte til oversætterne indkluderer også adgang til Print On Demand-systemer. Dermed kan oversætterne diskret bestille større oplag af biblerne, og de kan let flyttes fra et sikkert sted til et andet.
– Vi glæder os til den dag, da der foregår hundreder af bibel-oversættelser, fordi kirkerne har adgang til værktøjerne – frem for at vi selv nødvendigvis skal være første partner i processen, slutter Bruce Smith.