Bibeloversættelse undervejs i Uganda

Den 30. maj håber konsulent Iver Larsen at kunne deltage i lanceringen af Ny Testamente og Salmernes Bog på sproget kupsapiiny, som tales i det østlige Uganda. Bogen er nu i trykken.

Der bor lidt over 40 millioner mennesker i Uganda, og der tales 41 lokale sprog foruden engelsk, kiswahili og hindi. To af sprogene er ved at uddø, og fire er truede. Hele Bibelen er oversat til 17 sprog, 9 sprog har Ny Testamente, og et sprog har en bibeldel.

Nogle af oversættelserne trænger til revision, da de blev lavet for mange år siden. Enkelte af sprogene er man endnu ikke begyndt på, fortæller Iver Larsen.

Sprog får nyt alfabet

Kupsapiiny har allerede et NT, som blev udgivet i midten af 70’erne. Men denne oversættelse blev stort set ikke brugt. Derfor har SIL (Den akademiske søsterorganisation til Wycliffe Global Alliance) undersøgt, hvad grunden kunne være.

Det viste sig, at alfabetet var utilstrækkeligt, blandt andet fordi man kun brugte 5-6 vokaltegn til sprogets 20 vokaler. Desuden er sproget et såkaldt tonesprog, så det samme ord har forskellig mening alt efter intonation.

Disse toneforskelle blev ikke markeret i det gamle alfabet, hvorfor oversættelsen var svær at læse. Desuden havde man ikke gennemført nogen form for læseundervisning, og børnene lærte heller ikke at skrive det i skolen.

Man bruger engelsk, selv i folkeskolen. Iver måtte derfor sammen med lokale medarbejdere etablere et nyt og mere nøjagtigt skriftsprog, som er lettere at læse.

Iver larsen har arbejdet med oversættelse af Bibelen til Sabaot-sproget, som tales i Kenya. En af oversætterne fra Kenya flyttede senere til Uganda for at hjælpe Kupsapiiny-oversætterne. De to sprog er tæt beslægtede.

Et ’makedonisk kald’ til Uganda

Kupsapiiny er nært beslægtet med sabaotsproget i Kenya, hvor Alice og Iver Larsen arbejdede indtil 10. juni 2012, da hele Bibelen på dette sprog blev lanceret. Den dag kom der en 60-mands delegation fra Uganda med en biskop i spidsen med et ”makedonisk kald”: ”Kom over og hjælp os!”

Det kunne Iver ikke sige nej til, især da man nu har computer-programmer, som gør det lettere at overføre en tekst fra et sprog til et beslægtet sprog.

En af de erfarne sabaot-oversættere (Patrick Mangesoy) flyttede til Uganda og virker som den lokale træner af fem kupsapiiny-oversættere fra forskellige kirkeretninger. Projektet administreres af Bibelselskabet i Uganda, mens det understøttes økonomisk af The Seed Company. (https://seedcompany.com/languages).

Man anslår, at der udover det igangværende arbejde er behov for bibeloversættelse i ca. 640 sprog i Afrika, 870 i Asien, 415 i Stillehavsområdet og 64 i Europa. Hvornår disse folk får en Bibel på deres hjertesprog vides ikke, men der er masser af ledige stillinger, oplyser Iver Larsen og Wycliffe Danmark.

Læs også: En oversættelse der er let at forstå