Bibelen er den allerførste bog på vores modersmål

Kristne i Zambia fejrer bibeloversættelser.

– Det er, som om Gud taler vores sprog, fortæller biskop Henry Mumba i en video på CBN. Skærmprint CBNNews.com

– Min præst var en missionær fra et andet land. Han kom til byen her, og de forkyndte evangeliet, så det første vers, jeg lærte, var ”For således elskede Gud verden, at han gav sin Søn, den enbårne, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv.”

Det fortæller biskop Henry Mumba, som både er pastor, kirkeplanter og medarbejder i et såkaldt ”kirke-ejet” oversættelsesprojekt i Munsa. Han fortæller i et interview med CBN, hvordan han som 19-årig første gang hørte Den lille Bibel.

Gud taler på tre nye sprog i Zambia

Ifølge CBN News har NGO’en Wycliffe Associates for tiden 5.000 personer involveret i bibeloversættelse til 20 lokale zambianske sprog. Og biblerne bliver modtaget med stor glæde af de kristne i landet. De kristne i Mansa begyndte spontant at danse, da de for første gang hørte Det Nye Testamente oplæst på Aushi-sproget.

”Det er som om, Gud taler vores sprog,” sagde Mumba.

Foruden Aushi-sproget er Ny Testamente også blevet oversat til sprogene Nynja og Laya.

”Der er 73 sprog i vores land. Og kun syv af dem bliver opfattes som officielle sprog. De er de eneste, som har haft bibeloversættelser,” forklarer pastor Buster Paul Tembo Tembo.

Pastor Tembo, som selv leder et oversættelsesprojekt i Livingston, bekræfter, at det at have adgang til Bibelen har en stor åndelig indflydelse på kristne.

”Når man får det ind i sit eget sprog, når man læser det på sit eget sprog, selv når man tolker det til folk, bliver forståelsen af det så klar og tydelig,” sagde han.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



– I et ”kirke-ejet” projekt kan arbejdet gå hurtigere, men det kan også gå ud over kvaliteten, erkender CEO Simoun Ung fra Wycliffe Associates.

Hvad er ”kirke-ejede” bibeloversættelser?

Simoun Ung, som er præsident og CEO i Wycliffe Associates, forklarer, at betegnelsen ”kirke-ejet bibeloversættelse” betegner, at den lokale kirke ejer oversættelsesprojektet samt produktionen af biblerne.

Ifølge Simoun Ung er den store udfordring, hvordan man kan accelerere oversættelsesprocessen, uden at det går ud over kvaliteten af arbejdet.

”Når man ser ud over feltet, kan man se behovet for bibler. Hver dag er der mennesker, som dør, uden at være kommet til at kende Herren. Derfor er det virkelig en hastesag for os, som får os til presse på for at komme fremad,” forklarer Simoun Ung på CBN.News.


Artiklen fortsætter efter annoncen: