Missionærs animationsfilm skal oversættes fra swahili til norsk

Missionær og filmskaber Roger Gihlemoen er ved at færdiggøre det bibelske animationsprojekt ”Arven efter Adam”.

Den animerede miniserie Arven efter Adam har som primær målgruppe 50 millioner swahili-talende børn og unge. Nu bliver den oversat til norsk.

Bag serien står den norske filmskaber og missionær Roger Gihlemoen, som i en årrække har arbejdet i Afrika for Norsk Luthersk Misjonssamband. Selv har han i spøg betegnet sig selv som en ”missionærkone”, fordi det var hustruen Anne, som formelt var ansat som missionær under familiens ophold i Tanzania fra 2015 til 2022.

”Missionærkone-projekt”

Roger Gihlemoen var midt i ”missionærkone”-livet, da han i 2016 gik i gang med animationsprojektet. Ideen opstod, da han indså, hvor lidt der fandtes af godt TV-indhold på swahili for børn og unge i Østafrika. Arbejdet med serien har været meget krævende, og det tog meget længere tid end planlagt. I april 2021 talte Kristelig Pressekontor med Roger Gih-lemoen om arbejdet:

– Vi har en pilotepisode, som kører på YouTube allerede, og de andre vil blive lagt ud, så snart de bliver klar. Så kommer de på TV, så snart vi har 15 episoder færdige, sagde han den gang. Den 42-årige filmskaber regnede dengang med at være helt i havn med projektet tre år senere, altså i år. Men han er der ikke helt endnu, selv om det går godt fremad:

I første omgang skal serien bruges som TV-udsendelser i Østafrika, men den skal også oversættes til en række andre sprog.

Fire episoder er helt færdige, og sammen med dygtige partnere arbejder han nu jævnt og støt med resten. Derfor tror Gihlemoen, at hele animationsserien vil være færdig i slutningen af 2025. På Google kan man se, at der nævnes både 26 og 27 episoder. Gihlemoen forklarer til KPK, at han endnu ikke selv ved, hvor mange det ender med. Det kommer an på redigeringsprocessen, som han nu arbejder med på fuldtid hjemme i Askim.

Millioner af seere

Den version, som laves på swahili for det østafrikanske TV-marked, kan potentielt nå ud til omkring 50 millioner børn og unge i et område, hvor 45 procent af befolkningen er under 15 år. Planen er nu at dubbe talen til en række andre sprog, blandt andre somali, farsi, arabisk og tyrkisk. Dermed kan de animerede bibelhistorier nå ud til mange hundrede millioner børn, ikke bare i Afrika, men også i Mellemøsten.

Der er også stor interesse for at give serien norske stemmer. Dette projekt er allerede i gang, takket være organisationen Tro & Medier. De har netop startet en indsamling for at finansiere dubbingen på norsk. Daglig leder Jarle Haugland mener, at Norea Mediemisjon, som står bag Gihlemoens projekt, ”har gjort et gigantjob” med serien.

”Tro & Medier ønsker specielt at nå børn og unge og nye mennesker med evangeliet, og dette projekt gør begge dele,” fastslår Haugland. Han skriver også i en mail til sit personlige netværk, at serien fortæller ”historierne om flere bibelske personer, hele tiden med Jesus og frelseshistorien som bagtæppe.”

Sangerinden Lisa Børud skal lægge stemme til Maria i den norske udgave af Arven efter Adam. Foto: Stein Gudvangen

Kendishjælp

Nu prøver Tro og Medier at indsamle 270.000 kroner til oversættelse og indspilning af 27 episoder med norske stemmer. For at nå til det bedst mulige resultat har Roger Gihlemoen hyret tre kendte skuespillere til arbejdet: Det er Stig Henrik Hoff, som er fortæller, Anders Hatlo, som er Abraham, og Line Verndal, som låner sin stemme til Sara.

Til efteråret vil sangerinden Lisa Børud tale for Maria i den norske version, mens Maria Engås Halsne, kendt fra The Voice på TV 2, synger en af seriens sange og giver Eva en norsk stemme.

Hurtigere produktion

Roger Gihlemoen oplyser, at en ny produktionsmetode betyder, at projektet nu foregår væsentligt hurtigere end før.

– Da KPK interviewede mig sidst, kunne vi bruge 40 minutter på at færdiggøre et af de 25 billeder, som fylder et sekund på film. For et år siden gik vi over til en såkaldt spilmotor, som producerer et sekund af serien på 2-3 sekunder, siger han. Roger Gihlemoen laver skitser for hver episode, og han er nu kommet til episode 20.

– Når jeg har lavet skitsen, som gør det muligt at forstå handlingen, har jeg et team, som laver tøj, hår, kæppe, og geder, eller hvad det måtte være.
Der er masse tekniske justeringer og også nogle kunstneriske, forklarer Gihlemoen. Samtidig må han foretage teologiske afvejninger, og han finder det udfordrende at gøre alle tilfredse.

– Jeg ønsker, at alt skal være så rigtigt som muligt, men man vil altid træde nogen over tæerne, siger han.

– Har du de samme udfordringer som bibeloversættere har?

– Ja, det er helt ligesom bibeloversættelsesarbejde.

Jeg har lært det på den hårde måde, siger Roger Gihlemoen og oplyser, at mens Norea sponserer og kører projektet, er det Misjonssambandet, som har ham på lønningslisten som missionær. Han roser derfor dem begge for deres tålmodighed gennem den ni år lange projekttid, som nu ser ud til at nærme sig afslutningen.