”Gud mindede mig om, at mit folk virkelig har brug for evangeliet”
Et besøg på en træningsworkshop for bibeloversættere i Thailand blev starten på vietnamesiske Lucys* årelange arbejde for at oversætte Bibelen til minoritetssproget Tai Dam, som hun selv taler:
”Muligheden kom som en overraskelse, da jeg under en rejse i Thailand hørte om Det Vietnamesiske Bibelselskabs workshop for oversættere i Thailand. Først ville jeg ikke deltage, da jeg ikke taler særligt godt engelsk. Men jeg blev overtalt og deltog i workshoppen, som blev begyndelsen på det oversættelsesprojekt, jeg siden blev involveret i.”
”Selv om mit engelsk ikke var godt nok til at kunne forstå alt, hvad professorerne underviste i, lærte jeg om, hvordan sprogs grammatiske strukturer er forskellige. Det hjalp mig til at forstå de grammatiske strukturer i Tai Dam, så jeg kan oversætte på den mest fleksible og forståelige måde,” fortæller Lucy.
”På workshoppen hørte jeg også vidnesbyrd om mennesker, der under vanskelige og ofte farlige vilkår aldrig holdt op med at sprede evangeliet. Havde de ikke taget opgaven på sig, hvordan kunne vi så have hørt om Jesus? I dag har folk som mig meget mere gunstige vilkår. Gud mindede mig om, at mit folk virkelig har brug for evangeliet, og at jeg selv havde muligheden for at bidrage. Og når først Tai Dam-bibelen er tilgængelig, vil missionsarbejdet og væksten i Tai Dam-kirken accelerere.”
Fakta
Tai Dam er en etnisk og sproglig minoritet overvejende fra Kina, det nordvestlige Vietnam, Laos og Thailand. Rundt regnet 760.000 mennesker har Tai Dam som deres modersmål.
* Navnet er ændret af sikkerhedshensyn.
Skrevet Af Quan Phan, oversat og bearbejdet af Thomas G. Larsen