– Hverdagsdansk bibeler er solidt arbejde

Den nyreviderede Bibelen på Hverdagsdansk modtager respekt fra et bredt spekter. Den ny hverdagsdanske oversættelse af Bibelen får gode ord med på vejen.

– Det, der karakteriserer kristendommen, er dens radikale oversættelighed.
Bibelen er ikke først og fremmest helligskrift på grundsprogene, men kommer for alvor til sin ret, når den oversættes til de sprog, som mennesker i dag forstår og taler. Derfor er det også glædeligt, at der nu igen gøres et forsøg på at oversætte og udgive Bibelen på hverdagsdansk.

Det siger Mogens S. Mogensen, religionskonsulent og underviser på Teologisk Fakultet ved Aarhus Universitet efter at have set uddrag af den nyreviderede Bibelen på Hverdagsdansk, som udkommer d. 1. november.

Solidt arbejde

– Bibelen på Hverdagsdansk repræsenterer et solidt stykke arbejde med at gøre Bibelens budskab lettere forståeligt for moderne danskere, og som sådan skal den hilses velkommen i håbet om, at flere danskere må få lyst til at høre og læse den bedste historie, som nogensinde er fortalt, siger han og bakkes op af professor dr. theol. Viggo Mortensen fra samme universitet:

– Med Bibelen på Hverdagsdansk har teksten fået en sproglig iklædning, der matcher dens mangfoldighed. Vi præsenteres for mange gode løsninger på vanskelige formuleringer; og noterne giver god oplysning om nogle af de dilemmaer man står i, når man skal iklæde en oldtidstekst et moderne og mundret hverdagsdansk.

Han fremhæver, at kristendommen egentlig ikke er nogen religion, den er en oversættelsesbevægelse:

– Evangeliet må bestandig slå rod i nye kontekster og andre kulturer; derfor skal det oversættes og iklædes en sproglig dragt, som de mennesker, det retter sig til, kan forstå og tage til sig.
Følgerigtigt er Bibelen den mest oversatte tekst i verden.

Nu foreligger den så også på den dialekt, der hedder ’hverdagsdansk’. Det er en stor præstation af Ivar Larsen.

Et godt supplement

Men det er ikke kun folk på universiteterne, der roser Bibelen på Hverdagsdansk.
Et uddrag af den udfordrende tekstpassage i Matthæus-evangeliet kapitel 11 får også en vurdering med på vejen fra Menighedsfakultetet og Dansk Bibel Institut:

– Hvor er det forfriskende med en ny bibeloversættelse til hverdagsdansk, som har taget udgangspunkt i grundteksten! Ingen tvivl om, at den med sine mundrette formuleringer gør teksten lettere tilgængelig for de fleste. For ikke at tale om, at den er meget lettere at læse op og høre læst op end den traditionelle oversættelse, siger Ingolf Henoch Pedersen, fakultetsleder ved Menighedsfakultetet i Århus.

Han betragter Bibelen på Hverdagsdansk som et supplement til den autoriserede oversættelse:

– Denne bibeloversættelse vil være særdeles anvendelig som en appetitvækkende, evangeliserende bibel til brug f.eks. i en Alpha-gruppe, men til almindelige bibelkredse og en nærlæsning af teksten vil en mere præcis oversættelse være at foretrække.
Hans kollega ved Dansk Bibel Institut, Nicolai Winther Nielsen, supplerer:

– Friskheden i sproget og den nudanske stil er beundringsværdig. Der er brugt mange gode mundrette udtryk, og de nye formuleringer øger forståelsen betragteligt. Der er forfriskende, at der bruges almindelig kendt fagterminologi, som mange unge godt kan magte. Nogle vendinger åbner øjnene for ny forståelse, og en ny fortolkning giver ny positiv indsigt, mens en anden er teologisk problematisk. Alt i alt en spændende smagsprøve, som vidner om et rigtig godt nutidigt sprog og en klar kommunikerende effekt.

Modig oversættelse
– Bibelen kommer for alvor til sin ret, når den oversættes til de sprog, som mennesker i dag forstår og taler, siger Mogens S. Mogensen.

Bibelen på Hverdagsdansk udkom første gang i 1992 og dengang som en genfortælling med inspiration fra The Living Bible. Nu 15 år efter udkommer den i en gennemrevideret udgave – et arbejde, som lingvist Iver Larsen – efter mange års erfaring med bibeloversættelse i Kenya – har stået for.

– At det er Iver Larsen, som arbejder med dette, borger i sig selv for kvalitet og ægthed, ud fra den store erfaring og ekspertise, han repræsenterer, siger David Hansen, frikirkepræst i Aalborg MenighedsCenter. – Hans arbejde med oversættelsen af hele Bibelen til Sabaot-folket på Mount Elgon har jeg ofte fremhævet som noget af det mest gedigne missionsarbejde, der findes.

– Oversættelsen er modig og prisværdig – prisværdig fordi den stræber efter tekstens grundbetydning og dens sammenhæng med hele teksten, hvilket er alfa og omega i al bibelforståelse. At oversættelsen ikke ligger længere væk fra den autoriserede tekst, end at man til fulde genkender den, bestyrker yderligere arbejdets autenticitet for mig.

Ikke en flad tekst

Jørgen Mortensen fra Københavns Frikirke er enig:
– Iver Larsen er sproglig yderst kompetent. Hans oversættelse er godt dansk. Den indlysende fare for en oversættelse til ’hverdagsdansk’ er, at den bliver så hverdagsagtig, at den bliver forfladiget, og mister det swing en åbenbaringstekst kan bære med sig.
Ivers oversættelse kommunikerer både forklarende og med et mundret smæld, der vil være befordrende for nybegyndere og understøtte sproglig udvikling i forkyndelsen.

-løb/Henri.