Kinesiske stammefolk får bibeloversættelse

Takket være danske kirker får stammer i Sydkina nu bibeldele på deres egne sprog.Stammefolk i Yunnan-provinsen i det sydvestlige Kina får nu mulighed for at læse dele af Bibelen på deres egne sprog.

Yu Wenliang, der er øverste leder for Tre-Selv-Kirkerne i Yunnan-provinsen i Kina, overrækker eksemplarer af nye oversatte og trykte dele af Bibelen til Hans P. Pedersen og takker for støtten fra danske kristne.

Takket være pengegaver fra kristne i danske frikirker bliver dele af Bibelen nu oversat og trykt i tusindvis af eksemplarer på flere af minoritetsfolkenes forskellige sprog.

Stor mangel på bibler

I det centrale og moderne Kunming med gigantiske skyskrabere, brede boulevarder og skinnende nye butikscentre i stål og beton ligger en af de fire store Tre-Selv-Kirker i Kunming, hovedstaden i Yunnan-provinsen i Kina.
I Kunming bor der næsten lige så mange mennesker som i hele Danmark, men kun omkring 120.000 kristne.
Tre-selv-kirken på Renming Road har 7.000 medlemmer, og der holdes 14 gudstjenester om ugen for såvel kinesere som minoritetsfolk.
I kirken arbejder kompetente bibeloversættere med at oversætte dele af Bibelen til minoritetsfolkenes forskellige sprog i Yunnan-provinsen, der har det højeste antal minoritetsfolkegrupper i Kina. Der er 26 grupper, der har deres egne sprog, og som tæller 17 millioner mennesker.
Syv af disse minoritetsfolk har Bibelen på deres egne sprog, mens andre kun har dele af Det Gamle Testamente eller Det Nye Testamente på deres egne sprog.
– Men der er stadig mange af disse minoritetsfolk, der ikke har Bibelen eller dele af den på deres egne sprog.
– Vi har kun få midler at investere i dette vigtige arbejde, og det er derfor med stor glæde og taknemmelighed, at vi modtager støtte fra kristne i Danmark, så flere dele af Bibelen nu kan blive oversat og trykt til disse forskellige minoritetsfolk her i Yunnan-provinsen, siger Yu Wenliang, der står i spidsen for Tre-Selv-Kirkerne i Yunnan-provinsen.
Senest er 1. Mosebog blevet oversat og trykt på Yi-folkets sprog; Salmernes Bog på Miao-folkets sprog, Paulus’ Breve (fra Romerbrevet til Brevet til Filemon) er blevet oversat og trykt på Lisu-folkets sprog, og flere andre oversættelser er på vej.

Den største udfordring

De kristne blandt minoritetsfolkene oplever større frihed end de kinesiske kristne, fordi de oftest bor isoleret i bjergegnene og lever deres eget liv.

Gudstjeneste hos Miao-folket. Der er omkring én million Miao-folk i Yunnan-provinsen i det sydvestlige Kina.

Antallet af kristne vokser hurtigt blandt minoritetsfolkene.
– Der er hunger efter Guds ord, og den største udfordring for alle kristne i Kina i dag er undervisning og træning, siger Yu Wenliang.
Han fortæller, at antallet af kristne i Yunnan nu vokser lige så meget blandt kineserne som blandt minoritetsfolkene.
– Tidligere var de fleste kristne kinesere ældre mennesker, men nu er det især unge, der kommer til kirkerne, og desuden mange intellektuelle og embedsmænd, oplyser Yu Wenliang, der blev forfulgt under Maos kulturrevolution og selv er fjerde generation i en kristen familie.
– Efter 1960 var det ikke længere tilladt at samles til gudstjeneste, men vi holdt aldrig op med at mødes i hemmelighed og bede til Gud.
– Sådan var det indtil 1980, hvor vi frit kunne samles igen. Kirken er vokset stærkt i Kina siden 1980’erne, og i visse af minoritetsfolkenes landsbyer er over 90 procent af indbyggerne i dag kristne, men de har brug for bibler eller bibeldele på deres egne sprog. Derfor er vi meget taknemmelige for den danske hjælp, siger han.