Bogtema
Hverdagsbibel egner
sig til konfirmander
Bibelen på Hverdagsdansk er let at forstå, men mangler poetisk tyngde, mener præster.- Vi har i år valgt at give vore konfirmander et eksemplar af Bibelen på Hverdagsdansk, fordi vi finder oversættelsen god og mundret, og indholdsmæssigt i rimelig overensstemmelse med grundteksten.
Det siger Jørgen Bækgaard Thomsen, sognepræst i Vorbasse.
Og han får følgeskab af flere folkekirkepræster:
– Bibelen på Hverdagsdansk er en rigtig udmærket oversættelse, siger sognepræst Stig Christensen fra Sønderborg. – Den er fri, men holder sig til meningen. Konfirmander ved fx ikke, hvem ens næste er, men de ved, hvad et medmenneske er, siger han.
– Jeg bruger Bibelen på Hverdagsdansk personligt, til bibelkredse og somme tider i gudstjenesten, siger Esper Tiedemann, sognepræst i Christianskirken i Århus.
– Den er let forståelig og sproget er nemmere end den autoriserede oversættelse. Den er god for alle især unge, der ikke er vant til det gamle sprog i Bibelen – altså ikke-kirkevante og ikke-bibelvante.
Den kommunikerer godt, men mangler dog poetisk tyngde, mener Anne Mette Gundesen, sognepræst ved Agerskov Kirke.
– Teksten er nemmere at forstå og lettere læst, men undertiden mangler den poetisk kvalitet og tyngde. Men når det er sagt, synes jeg Bibelen på Hverdagsdansk er en dejlig udgivelse, som kommer nutidens læsere i møde uden at gå for langt.
Frikirkekollegaer er også en smule skeptiske over for den hverdagsdanske bibel:
– Min erfaring er, at der findes mere præcise oversættelser, siger Jan Kornholt, generalsekretær i Baptistkirken. – Bibelen på hverdagsdansk har én oversætter og fortolker, hvor bibelselskabet har alle de dygtigste til at foretage oversættelserne, og det giver helt klart en kvalitetsforskel, siger han.
Men det kommer an på, hvordan man bruger Bibelen på Hverdagsdansk, mener Gunni Bjørsted, der er præst i Det Danske Missionsforbund.
– Den er et godt redskab til at lukke op for bibelteksten – men det er vigtigt at bevare den autoriserede oversættelse som afsæt for fortolkningen, siger han.
Ole Birch, der er metodistpræst i Jerusalemskirken i København, er enig:
– Bibelen på Hverdagsdansk er et nyttigt supplement til andre oversættelser. Der er ord i grundteksten, der kræver flere ord på dansk, siger han.
Og netop den frie stil gør, at den hverdagsdanske er nem at gå til, når man vil læse lange passager, Peter Sode Jensen, der som sognepræst i Klemensker også bruger den hverdagsdanske til konfirmander:
– Jeg bruger den selv i mit andagtsliv og har meget glæde af at læse de lange stræk. Jeg har især fundet glæde i at læse i Det Gamle Testamente. Jeg tager ofte mig selv i at ville læse ét kapitel, men inden jeg har set mig om, så har jeg læst to eller flere!