Mission i Danmark kræver bøger på farsi
Et luthersk forlag i USA udgiver kristne bøger på 100 forskellige sprog – og tallet vokser.
Danmark var 7. land på listen, da amerikanske Matthew Heise var på en 32 dages ’Reformationstur’ i november.
Lederen af Lutheran Heritage Foundation (LHF) har selv været missionær i det tidligere Sovjetunionen gennem 13 år. Før ankomsten til Danmark havde han allerede besøgt menigheder i Tyskland, Letland, Litauen, Rusland, Kirgisistan og Slovakiet.
Udfordringen mødte ham i Christiansfeld, hvor han sammen med Knud Skov fra Dansk Balkan Mission fortalte om arbejdet med at oversætte lutherske bøger til forskellige sprog i hele verden.
Kristus i centrum
– Vores arbejde er drevet af Reformationen, baseret på Bibelen og har Kristus i centrum, fortæller Matthew Heise. Han viser nogle af de mest populære titler, bl.a. Luthers Lille Katekismus. Hans egen favorit er en børnebibel, som på engelsk hedder ’A Child’s Garden of Bible Stories’. Den findes både på kinesisk og russisk.
– Det særligt lutherske ved børnebiblen er fokus på Guds løfter. Allerede ved syndefaldet lovede Gud en frelser – og bogen har en tegning af Jesus på korset på samme side som beretningen om syndefaldet.
I Kina prøver vi at få bøgerne ind i kristne boghandler. Men de skal først lige godkendes af myndighederne, siger Matthew Heise.
Han fortæller, at organisationen takket være sponsorer i USA kan uddele bøgerne gratis i mange lande. LHF arbejder nu i 83 lande og har bøger på 100 forskellige sprog.
Samtidig er man hele tiden i dialog med præster og menighedsledere verden over for at finde ud af, hvilke bøger der er behov for at få oversat. Og det er ikke kun kirkernes medlemmer men også præster, der bliver oplært gennem arbejdet.
Tysk menighed voksede fra 80 til 1500 medlemmer
I Tyskland har LHF tæt kontakt med en menighed, som på kun fire år er vokset fra 80 til 1500 medlemmer. Steglitz’ lutherske menighed i Berlin startede som en menighed for kristne russere. Men så blev præsten, Gottfried Martens, som selv taler farsi, kontaktet af iranske og afghanske asylansøgere.
Mange af asylansøgerne havde været med i undergrundskirker i Iran, andre kom til kirken for at lære mere om evangeliet. Og når de så bliver kristne og vil døbes, har de brug for oplæring, fortæller Matthew Heise.
Flygtninge oversætter
Gennem sit arbejde kommer Matthew Heise i kontakt med mange skæbner og hører vildt stærke vidnesbyrd. Mange af medarbejderne i LHF er flygtninge og har lidt meget for deres tro.
En af dem er Mohammed Gouhan. Da han som ung læste om Jesus i Koranen, gik han til sin imam for at lære mere om Jesus. Men imamen udstedte en fatwah mod ham, og Mohammed flygtede til Europa. Hans bror og en søster blev dræbt i Somalia. Hans søn er blevet psykisk skadet efter et angreb med syre. Men Mohammed, som bor i Afrika, oversætter nu kristne bøger til somali.
– Vi møder mange af den slags mennesker med en buddhistisk eller muslimsk baggrund. Vi kommunikerer med dem gennem emails og besøg, mens de arbejder med oversættelse af bøgerne.
Vi arbejder med 6 forskellige sydsudanske sprog ud fra etiopiske flygtningelejre. Vi har også kontakt til tigrianere i Danmark.
– Ellers vokser arbejdet i Europa med oversættelser til sprog som arabisk, farsi, tigrinya, somali og dari. Her oversætter vi en bønnebog skrevet af en afghansk forfatter, som indeholder spørgsmål og svar om troen. De tidligere muslimer har meget at lære, og de er specielt glade for denne bog. Den lærer dem fx noget om kristen bøn, som en fri bøn til vores himmelske far. Det er noget nyt for dem, siger Matthew Heise.
Wahid stjal en bibel
– En af oversætterne, ”Wahid”, var mujahedin i Afghanistan. På et tidspunkt flygtede han til Holland, og her fandt han en bibel på et kristent gæstehus. Han vidste, at han kun skulle være på stedet en nat, så han stjal Johannesevangeliet, læste det og blev kristen og senere døbt.
Men så fik han dårlig samvittighed over det med Bibelen. Han vendte tilbage til gæstehuset, bad om tilgivelse, fortalte dem hele historien og forærede dem to dari-bibler. Selvfølgelig fik han tilgivelse. Han fik også et godt tilbud fra værterne: ”Kom bare tilbage og stjæl flere af vore bibler”, fortæller Matthew Heise leende.
Vor tids mission
– For ti år siden handlede mission om Afrika. Nu handler det om at have materialer på forskellige sprog i vore egne lande, siger Knud Skov.
Og Matthew Heise fortæller om de mange vestlige lande, som har mere end et sprog, fx har Toronto syv indiske sproggrupper, som LHF arbejder for. Også i Danmark er der kontakt med Indien gennem konsulent i Indre Mission Bjarne Gertz Olsen.
I Michigan, hvor Matthew Heise selv bor, har man en stor arabisk befolkning. Desuden ankommer der hvert år 50.000 immigranter fra Etiopien til USA – så der er behov for bøger på flere afrikanske sprog.
Audio-mission
Folk vil gerne have rigtige bøger i hænderne. Samtidig er det mange steder svært at få lov til at lave digitalt arbejde, udgive e-bøger o.lign. Men der findes også et egentligt audio-ministry, som sender fra Tyskland til Iran.
– I det hele taget er verden blevet lille. Vi har lige set en video fra Papua New Guinea. Og det var utroligt at høre folk synge den Stuart Townend-sang, som vi har i Sange og Salmer nr 561 ”Guds menighed, tag Herrens rustning på”, slutter Knud Skov.
Lutheran Heritage Foundation har nu eksisteret i 25 år, dvs. lige siden Sovjetunionen blev opløst.