Indonesien vil ændre det arabiske navn ”Isa” til ”Jesus”

Sculpture of Christ near cathedral in Jakarta Indonesia

Fra næste år vil det største muslimske land i verden bruge navnet Jesus i betegnelsen af kristne helligdage.

Det skriver Christianity Today. Den indonesiske regering meddelte i sidste måned, at den vil stoppe med at bruge den arabiske betegnelse for Jesus Kristus – Isa al Masih – når den refererer til kristne helligdage. I stedet vil man fra 2024 bruge det internationale – og Bahasa-sprogets – navn Yesus Kristus. Regeringens udmelding tolkes som udtryk for en positiv holdning til landets kristne og religionsfrihed som sådan. Samtidig må den ses i lyset af, at der skal være valg i starten af det nye år.

Helligdage får nye navne

Ændringen vil medføre nye navne på tre nationale helligdage: Isa al Masihs død (Langfredag), Isa al Masihs himmelfart (Himmelfartsdag) og Isa al Masihs fødsel (Jul). Mange kristne hilser ændringen velkommen, da de længe har brugt betegnelsen Jesus Kristus både i kirkerne og derhjemme til hverdag. De ser det nye tiltag som et tegn på, at landet trods sit muslimske flertal anerkender og respekterer de kristne, som udgør ca. 10 procent af befolkningen eller 29 millioner troende.

Den britiske missionær William Girdlestone Shellabears (1862–1947) var positiv over for den muslimske kultur og brugte blandt andet betegnelsen ”Isa al Masih” i sin oversættelse af Det Nye Testamente til malaysisk.

Bibelens Jesus

Saiful Rahmat, der er viceminister for religiøse anliggender, har udtalt, at de indonesiske kristne selv anmodede om navneændringen. Bibeloversætterne fra Wycliffe Indonesia bifalder da også ændringen.

”Alle de kristne i Indonesien støtter denne ændring for at vise, at vores henvisning til Isa al Masih i kalenderåret faktisk refererer til Jesus Kristus,” siger Budi Santoso, der er direktør for Kartidaya (Wycliffe Indonesia). Ifølge direktøren og andre kristne ledere vil ​​ændringen betyde, at man kan skelne mellem den ”kristne Jesus” og ”​​Isa i Koranen”, der kun opfattes som en profet.

Bekymring blandt kristne

Der er dog også kristne, som frygter, at den nye lovgivning vil skabe problemer for kristne i Indonesien. De henviser til de problemer, som startede, da nabolandet Malaysia i 1986 forbød ikke-muslimer at omtale Gud som Allah. Dette forbud blev dog ophævet i 2021. Men der er også en bekymring for, at et forbud mod udtrykket Isa al Masih kan skade dialogen med muslimer, da forbindelsen mellem Isa/Jesus i Koranen og Bibelen ofte fører til en dybere samtale mellem kristne og muslimer.

Religiøs harmoni

Islam er ikke Indonesiens officielle religion. I stedet sætter landet stor pris på religiøs harmoni, som det fremgår af filosofien Pancasila, og forfatningen garanterer religionsfrihed. For både muslimske og kristne indonesere er Allah blevet brugt som betegnelse for Gud i århundreder. Det arabiske ord kom til Sydøstasien i 1100-tallet og blev derefter indlemmet i den malaysiske sprogfamilie, som omfatter malaysisk og indonesisk.

Arabiske ord bygger bro

Kristne bruger mange andre arabiske ord fx Alkitab for ”Bibelen”, Injil for ”evangelierne” og jemaat for ”menighed”. Udtrykket Isa al Masih er dog meget mindre udbredt. Historisk set blev det brugt i nogle af de tidligere bibel-oversættelser til malaysisk, såsom William Girdlestone Shellabears oversættelse af Det Nye Testamente fra 1910, oplyser Daud Soesilo fra The United Bible Societies.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Efter Indonesiens uafhængighed i 1945 brugte bahasa-sprogede oversættelser dog for det meste ’Jesus Kristus’ eller ’Yesus Kristus’. En undtagelse var et Ny Testamente fra 2000, som var tilpasset fra Shellabears oversættelse med det formål at nå dem, der er mere fortrolige med arabiske navne og termer, sagde Soesilo.

”Bortset fra missionærer, der vil bygge bro til muslimer, bliver Isa al Masih sjældent brugt af indonesiske kristne,” siger Bedjo Lie, der er medstifter af den apologetiske NGO Apologetika Indonesia. Han siger om den bebudede navneændring:

”Beslutningen signalerer regeringens respektfulde holdning til kristne, som den næststørste religiøse befolkning i landet – og kristnes religiøse betegnelse for deres helligdage.” ”Den muslimske forståelse af Isa al Masih er mangelfuld, da den afviser evangeliets centrale principper som Jesu guddommelighed, død og opstandelse,” siger Lie.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



”Mens Koranen og islamiske traditioner […] taler positivt om Isa, sætter den islamiske fortælling ham under Muhammed, der opfattes som den sidste og universelle profet.”

”Den muslimske forståelse af Isa al Masih er mangelfuld,
da den afviser evangeliets centrale principper
som Jesu guddommelighed, død og opstandelse

… Mens Koranen og islamiske traditioner …
taler positivt om Isa, sætter den islamiske fortælling ham under Muhammed,
der opfattes som den sidste og universelle profet.”

Bedjo Lie

Den politiske udvikling

Både den nuværende præsident, Joko Widodo, og religionsministeren er positive overfor religionsfrihed, fortæller Bedjo Lie. Men mange frygter, at det vil ændre sig efter næste præsidentvalg, som skal finde sted i februar. Ifølge en nylig rapport fra Pew Research Center siger 64 procent af muslimerne nemlig, at sharia skal indføres som landets lov.

Men foreløbig er der ikke flere ændringer på vej. ”Regeringen ændrer kun navnene på kristne helligdage, og indtil videre forudser jeg ikke, at der er planlagt noget yderligere politisk,” siger Bedjo Lie ifølge Christianity Today.