Wycliffe Bibeloversættere udelader ikke Guds Søn

Missionsorganisationen Bible Missiology beskylder Wycliffe Bibeloversættere for at udelade ”familie-begreber” i bibeloversættelser til muslimske grupper.
Kritikken gælder nogle bibeloversættelser til arabisk og bengali. For Bible Missiology er udeladelsen af begreber som Far og Søn et forsøg på at tækkes læsere med muslimsk baggrund. I nogle tilfælde bliver Guds Søn konsekvent oversat ”Guds Messias” og Gud Fader bliver fx oversat som ”Vogteren”.
Wycliffe Bibeloversættere afviser dog kritikken. Men radio-dramaet ”Profeternes Liv” fra midt i 90’erne indeholdt de ændrede familie-begreber. Siden da er udgivelsen blevet trukket tilbage og vil først blive genudgivet efter en revision.
Bible Missiology fastslår, at fjernelse af begreberne Far og Søn fra Bibelen berører noget meget vigtigt i guds-billedet. Bibelens Gud skal kendes som den, han er, i familie-relationens begreber. Han er den evige, kærlige Gud Fader, Søn og Helligånd, siger de.
I de seneste uger har både Wycliffe og SIL offentligt benægtet, at bibeloversættelser til muslimer fjerner de bibelske begreber Far og Søn, oplyser Christian Post.
Bodil