Gubben Noarch…!

I nat kunne jeg ikke sove. Noah holdt mig vågen.
Nej, vi har hverken fået en efternøler eller en hundehvalp, det er ham fra Bibelen, jeg taler om…Min sparsomme fritid er de seneste år fordrevet med at skrive en bog om Noah. Det begyndte med, at jeg var nede og se på de mulige rester af Arken – i Ararats Bjerge.
Det skriver jeg hurtigt en bog om, tænkte jeg. Men det greb voldsomt om sig, så jeg i dag – ifølge min svoger – må være den dansker, der véd mest om Noah. (Vældig flink svoger.)
Da jeg nødig vil miste kontrollen, lavede jeg også selv lay-out, scannede billeder, osv. Det gik der så et par måneder med. Eller år, som min kone Birthe siger.
Den „forventede udgivelse“ rykkede nemlig fra efteråret 2002 til foråret 2003, efteråret 2003 og nu endelig foråret 2004 – øh, efteråret 2004. – Ja, i hvert fald inden jul!
Flovt, at man ikke kan holde sin deadline. Men nu skulle den altså være klar til bogmessen i Frankfurt, og jeg knoklede.
Omsider var jeg klar. Men forlaget havde aftalt at trykke en dansk og engelsk udgave sammen, så nu skulle to layout laves om. Derefter viste det sig, at trykkeriet i Polen trykte på en måde, så alle billederne skulle flyttes ud over kanterne. Hver gang sad jeg til efter midnat foran skærmen.
Men netop som jeg troede, at nu – NU var jeg færdig, så var der et nyt problem. Jeg var ved at få Noah på hjernen!!!
Grafikeren havde sine egne idéer, og da vi omsider kom i mål, og materialet var sendt, opdagede jeg, at han havde skrevet Noa uden h. På hebræisk kaldes den store rorgænger nærmest Noarch. Og jeg havde møjsommeligt siddet og tilføjet h på Noa hundredvis af steder, fordi børn nu om dage døbes med +h, ligesom på engelsk. Også oversætterens søn, som han fik undervejs i den endeløse proces, hedder Noah. For at aflaste den unge familiefar oversatte vi nogle småtekster selv.
Omsider var alt nu åbenbart klart til tryk. Birthe og jeg tog på en weekend alene på Skagen – uden Noarccch!
Vi så på kunst og gik på Grenen – og alt var såre godt.
…Indtil jeg søndag aften lige skulle læse én mail fra oversætteren: Han havde opdaget, at min sætning: „Jeg har sat mig mellem to stole“ var blevet til „I have fallen between two stools.“ Som betyder „at falde mellem to – – lorte!“
Rædselsslagen over, hvad de kristne amerikanske læsere ville sige, ringede og mailede jeg til Polen – hvor de desværre kom hviledagen i hu – indtil mandag morgen, hvor jeg endelig kom igennem. – Er Noah trykt? stønnede jeg.
– Nej, desværre, vi blev forsinkede.
– Tak! udbrød jeg med himmelvendte øjne.
…Men jeg sover altså ikke godt, før jeg kan holde en velskabt Noah i mine arme.