Men paven har jo ret

(Læsetid: 1 minutter)

Iver Larsen, Bibeloversætter

Paven har en sjælden gang blandet sig i, hvordan Bibelen bør oversættes. Han ønsker at korrigere en gammel misvisende oversættelse af Fadervor. Udfordringen nævner i sin omtale af denne ændring, at der kom stærk modstand fra en kendt sydstatsbaptist, Albert Mohler. Han udtaler blandt andet: ”Vi har Jesu egne ord i Ny Testamente. Det er selve disse ord, paven vil ændre.”

Men det passer jo ikke. Vi har ikke Jesu ord. Han sagde dem i sin tid på hebraisk, og vi kender ikke hans ord. Derimod har vi en græsk oversættelse. Derfor er det relevante spørgsmål, hvad Jesus oprindeligt mente, og hvordan man kan bedst kan udtrykke den mening på vores sprog og i vores tid. Og på det punkt har paven ret. Den traditionelle oversættelse af Fadervor er problematisk, både teologisk og sprogligt.

En af verdens førende eksperter inden for bibeloversættelse, græsk og hebraisk, Dr. Randall Buth, har forklaret, at hvis man tilbageoversætter fra græsk til datidens hebraisk ville man få noget der svarer til ”lad os ikke bukke under for fristelsen.”

Læs også