En øjenåbner i ny oversættelse

Den bibelske roman er en sælsom genre. For er man bare lidt hjemme i sin bibel, kender man jo pointerne, personerne, kulisserne og handlingen. Digter forfatteren sig for langt væk fra grundteksten, forsvinder autenciteten, og holder han sig til Bibelen, ryger overraskelsesmomentet, og fortællingen bliver søndagsskoleagtig.
Den afdøde svenske biskop Bo Giertz ender i rollen som søndagsskolefortæller i sin gamle bibelske roman „Med egne øjne“, som netop er udkommet i en ny og mere nudansk oversættelse.
Loyalt mod bibelteksten følger han i Jesu fodspor og ser evangeliernes beretninger med disciplenes ofte uforstående øjne. Han sætter ord på deres tvivl og beskriver deres indvendinger.
Men han ser også beretningerne med sine egne øjne. Det er tydeligt, at han selv har vandret rundt i Jerusalem og med Bibelen i hånden har set for sit indre øje, hvordan det hele har taget sig ud for 2000 år siden.
Som kristen årgang 2005 kan man misunde disciplene, som var øjen- og øre-vidner til alt, hvad Jesus sagde og gjorde. Og det kan være svært at forstå, at de alligevel havde så svært ved at forstå, hvem han var, og hvad han var kommet til jorden for.
Netop Giertz’ beskrivelse af disse tanker og frustrationer i discipelflokken er bogens styrke og det eneste moment, hvor man som læser får noget nyt. Handlingen står i forvejen i Bibelen, så her er det småt med de overraskelser, som skal få læseren til at sluge endnu et kapitel.
Med egne øjne er inddelt i en række korte kapitler, og med en smule bibelkendskab kan man sagtens plukke kapitler ud og alligevel følge handlingen. Den er skrevet, så selv store børn og juniorer kan være med, og den kan være en god inspiration for ledere i børne- og ungdomsarbejde, som arbejder med formidling og genfortælling af de bibelske fortællinger. Netop fordi bogen formår at hæfte nutids-menneskelige tanker på øjenvidnerne, som Bibelens nøgterne beskrivelser ikke levner plads til.

Bo Giertz:
Med egne øjne
Lohses Forlag 2005
239 sider – kr. 199,95