Biblen – klar & cool tager en tænkepause

Kim skal i journalistpraktik på Kristeligt Dagblad og tager derfor en pause med ”Biblen – klar & cool” – men den vender tilbage!Kære bibellæser.
I denne uge får du FORELØBIGT SIDSTE AFSNIT af ”Biblen – klar og cool”.
Oversættelsen tager en pause fra avisen, men LA’ NU VÆR’ at lægge brune pletter i bermudashortsene (eller som der ville stå i den autoriserede bibeloversættelse – ”Frygt ikke”), for bibeloversættelsen skal NOK vende stærkt tilbage.

Og jeg har lyst til at starte pausen med noget andet end historien om Jesus, sådan som Johannes har skrevet den.
I stedet ta’r jeg en af mine absolutte favoritnumre i biblen: Salme 23. Du kender den nok, det er den med ”Herren er min hyrde”. Hvordan kunne dén sang se ud i moderne udgave? Tilsæt evt. et hip-hop/rap-beat, og hvad så med…
Tak for nu – husk, at du kan læse og kommentere på de gamle afsnit på Udfordringens hjemmeside. Vi ses i avisen og på nettet med nye, friske afsnit, før du ved af det.
Mange hilsner, Kim

Denne gang: Salme 23 på slang dansk

Track 23 –
Boss #1 er min livvagt

Ill: Benjamin Runge

Gud, den ØVERSTE boss, er min livvagt
som ALTID ta’r sig af mig.
Han fører mig derhen,
hvor der er god mad,
og hvor der er frisk vand.
Han giver mig lyst til at leve
og masser af kraft og viser mig den vej,
der er sikker at gå på.
Hvorfor? Fordi Gud er god og Gud gør godt.
Selv når døden er om hjørnet
og livet er lort og smerte, er jeg ikke bange.
For DU er hos mig.
Din knippel og dine våben beskytter mig.
Mens mine fjender står og glor på,
dækker du bord for mig.
Hos dig er jeg V.I.P.-gæst.
Du fylder konstant mit glas til randen (og over!)
Du gi’r mig af din godhed og kærlighed
hele mit liv.
Og jeg får lov at bo i dit hus
— ALTID!

Læserne om ”Biblen – klar & cool”

Hej Kim
Også en kommentar fra mig til din bibeloversættelse. Jeg er gået ind i oldemor-stadiet. En ting forstår jeg ikke, det er &%#!! For mig må det være et bandeord, og det hører i alt fald ikke hjemme i en bibeloversættelse. Det tror jeg godt, du kan slette.
Jeg synes, at du får sagt budskabet klart og tydeligt, men det kommer jo kun til Udfordringens læsere. Det er nok vigtigt at få det i en bog, som alle kan købe.
Kan den ikke hedde noget i retning af: ”Kim Schou oversættelse = Fortolkning særlig beregnet for de unge – som en appetitvækker”.
N.B. Bed Gud om, at han vil gi’ dig, det du skal skrive.
Held og lykke.
Fra Emmy Sørensen
Aars


Artiklen fortsætter efter annoncen: