’Visse ting er bare bedre sammen – end de er hver for sig’
To meget forskellige engelske bibeloversættelser er stillet over for hinanden i en serie studiebibler udgivet af Zondervan Bibles.
I serien The Parallel Collection har man stillet bibeloversættelsen NIV (New International Version) overfor den gamle KJV (King James Version).
Teksten i en KJV er fx. meget præget af grundsprogets form. Derimod er NIV (for ikke at nævne oversættelsen The Message i den meget frie ende af spektret) for mange mere letforståelig.
Hvordan kan en oversættelse overbringe samme budskab, som de første læsere/ tilhørere fik ud af teksten?
Et dansk eksempel er teksten fra Mark 1:4 i den danske autoriserede oversættelse fra 1948: ”…- således fremstod Johannes Døber i ørkenen og prædikede omvendelsesdåb til syndernes forladelse”.
I Den Hverdagsdanske oversættelse lyder teksten: ”Den omtalte udsending var Johannes Døber. Han opholdt sig i de øde egne, og han sagde til folk, at de skulle vende om fra deres ondskab og lade sig døbe for at få tilgivelse for deres synder.”
– Tjek selv oversættelsen i Den Nye Aftale…
Bodil