Bibeloversættelsen, der kostede William Tyndale livet, fylder 500 år

Den engelske teolog William Tyndale blev brændt på bålet, fordi han ligesom flere af de øvrige reformatorer kæmpede for at give sine landsmænd Bibelen på modersmålet.

William Tyndale blev født i Gloucestershire, England, omkring år 1494. Han læste teologi og blev ordineret til præst i 1517. Som studerende kom han i kontakt med Martin Luthers skrifter og blev forfulgt af det katolske præsteskab, blandt andet fordi han ville oversætte Bibelen til engelsk. I 1525 bosatte han sig på kontinentet, hvorfra han smuglede sine oversættelser til England. Tyndale blev henrettet og brændt på bålet i Vilvoorde, Belgien, den 6. september 1536.

Den 6. oktober 1536 blev William Tyndale ført frem for embedsmænd på torvet i Vilvoorde i Belgien. Han fik mulighed for at afsværge sin tro, men nægtede. Så fik han et øjeblik til at bede og blev derefter kvalt og brændt på bålet. Tyndales sidste bøn var: ”Herre, åbn Englands konges øjne.”

Inden for et år efter hans død blev Tyndales sidste bøn besvaret. Da han døde, var der flere tusinde eksemplarer af hans Nye Testamente på engelsk i omløb. Og hans oversættelser blev grundlæggende og ændrede den engelske kirkes historie. Inden for et år efter hans død blev Tyndales sidste håb opfyldt: Henrik VIII godkendte det, der blev kendt som Matthæusbibelen, baseret på Tyndales værk.

Frusteret over teologien

William Tyndale blev født i 1494 i Gloucestershire, hvor han blev præget af reformbevægelsen lollarderne med dens vægtlægning på vigtigheden af at have Bibelen på modersmålet. Tyndale blev uddannet først på Oxford Universitet og derefter i Cambridge. Han beskrives som en dygtig lingvist, der talte otte sprog. I det akademiske miljø blev han inspireret til at udfordre den romersk-katolske kirkes tankegang og samtidig udforske Martin Luthers og andre protestanters ideer.

Tyndale var blandt andet frustreret over teologiundervisningen på universitetet, som han fandt kvælende. I 1521 forlod han universitetet for at arbejde for Sir John Walsh, sandsynligvis som kapellan og lærer for hans børn. Mens han var der, viede han sin tid til at studere Bibelen og prædike. Han diskuterede ofte med lokale romersk-katolske præster, der besøgte Walsh-familien. Han siges at have været chokeret over præsternes uvidenhed om Bibelen og sagde til en af dem:

”Hvis Gud skåner mit liv, vil jeg inden mange år lade en dreng, der kører en plov, lære mere om Skriften, end du gør…” Tyndale blev efterhånden mere og mere overbevist om, at alle skulle kunne læse Bibelen på deres eget sprog.

Forbud mod oversættelse

Ifølge christianity.org førte Tyndales synspunkter herefter til voksende modstand. I 1523 flyttede han til London, hvor han fortsatte med at studere, forelæse og prædike. Han bad biskoppen af London om tilladelse og midler til at oversætte Bibelen til engelsk. Dette blev afvist. Derefter rejste han til Tyskland, hvor Gutenberg havde produceret den første trykte bibel på latin i 1450’erne. Tyndale tog til Hamborg og Wittenberg, hvor han angiveligt oversatte Det Nye Testamente fra græsk til engelsk. Dette blev trykt, først i Köln og derefter i Worms i 1525.

”Hvis Gud skåner mit liv,
vil jeg inden mange år lade
en dreng, der kører en plov,
lære mere om Skriften, end du gør…”

Sagt af Tyndale til en præst, der var uvidende om Bibelen

NT nåede England i 1526

Bibelteksterne blev smuglet over Den Engelske Kanal, og de første eksemplarer ankom til England i 1526. Det vakte raseri fra både kongen, Henrik VIII og religiøse ledere som Sir Thomas More og kardinal Wolsey, der fordømte Tyndale som kætter. Tyndales Nye Testamente blev forbudt, og kopierne blev brændt offentligt. Myndighederne købte endda flere eksemplarer for at tage dem ud af cirkulation, hvilket dog ironisk nok hjalp med at finansiere Tyndales arbejde. Samtidig begyndte hans modstandere at lægge planer om at bringe ham til tavshed.

Gik under jorden

Tyndale gik under jorden for at kunne fortsætte oversættelsesarbejdet. Han reviderede sin version af Det Nye Testamente og begyndte at oversætte dele af Det Gamle Testamente, herunder Mosebøgerne. Han skrev også bøger og religiøse traktater, og en af dem gjorde Henrik VIII rasende ved at kritisere monarkens planer om at annullere ægteskabet med Katharina af Aragonien, så han kunne gifte sig med Anne Boleyn. Tyndale hævdede, at dette stred mod Bibelens lære.

Til sidst kom han ud af sit skjul og flyttede til Antwerpen, i den tro, at det var sikkert. Der fortsatte han med sit arbejde som oversætter, forfatter og evangelist. Han besøgte også andre religiøse flygtninge og hjalp de fattige.

Forrådt og henrettet

I maj 1535, mens han boede i Antwerpen, blev Tyndale forrådt af ”vennen” Henry Phillips, der havde udgivet sig som protestant, men i virkeligheden var sendt af Kejser Karl V for at bekæmpe reformationen. Tyndale blev fængslet på Vilvoorde Slot nær Bruxelles, anklaget for kætteri. Retssager for kætteri i Det Hellige Romerske Rige blev udført af særlige kommissærer, og processen trak ud i mere end et år. I august 1536 blev han dømt som kætter, frataget sit præsteskab og overdraget til de verdslige myndigheder til straf.

Den 6. oktober 1536 blev han ført frem for embedsmænd på Vilvoorde torv og fik mulighed for at afsværge sin tro. Han nægtede. Tyndale fik et øjeblik til at bede og blev derefter kvalt og brændt på bålet, mens han bad: ’Herre, åbn Englands konges øjne’. Året efter Tyndales død godkendte Henrik VIII det, der blev kendt som Matthæusbibelen, baseret på Tyndales værk. Denne blev efterfulgt af The Great Bible fra 1539, som kongen godkendte til oplæsning under gudstjenesterne i Church of England.

Og i det 17. århundrede, da næsten 50 forskere og oversættere arbejdede på at producere King James-oversættelsen af Bibelen, trak de igen i høj grad på Tyndales version. Hans arbejde ændrede desuden det engelske sprog ved at introducere nye ord og sætninger som ”påske”, ”lad der blive lys” og ”tidernes tegn” – til dels med inspiration fra Martin Luther. Nogle ord og sætninger er blevet kritiseret for at være unøjagtige, men Tyndales oversættelse blev grundlaget for mange af de efterfølgende versioner af Bibelen på engelsk.


Forfatteren Anne Hayward har skabt en 45 km lang pilgrimsrute i England mellem byerne Gloucester og Bristol, hvor man kan besøge steder forbundet med bibeloversætteren William Tyndales liv. Privatfoto

Pilgrimsrute fortæller W. Tyndales historie

En ny pilgrimsrute i det sydvestlige England fortæller William Tyndales historie her i 500-året efter udgivelsen af det første Ny Testamente på engelsk. ”Tyndale Trail”, der er udtænkt af forfatteren Anne Hayward, forbinder vigtige steder forbundet med reformatoren fra det 16. århundrede på tværs af Gloucestershire og Bristol og tilbyder vandrere en to-dages rejse på 45 kilometer gennem landskaber, der er tæt knyttet til hans tidlige liv og tjeneste.

Anne Hayward fortæller til Christian Today, at ideen til ruten opstod under en personlig pilgrimsrejse, hun foretog sidste år. ”I september 2024 havde jeg mulighed for at gå på pilgrimsrejse mellem byerne Gloucester og Bristol for at besøge steder forbundet med bibeloversætteren William Tyndale. For at markere 500-årsdagen for Tyndales oversættelse af Det Nye Testamente […] har jeg udtænkt en vandresti i hans hjemegn, der forbinder flere centrale steder i hans liv samt forskellige mindesmærker for ham i de senere år,” forklarede Anne Hayward.

Del af jubilæumsfejring

Stien forbinder en række historiske steder, herunder Little Sodbury Manor – hvor Tyndale arbejdede som underviser i 2 år – samt Chipping Sodbury, Iron Acton, North Nibley og det centrale Bristol. Undervejs kan vandrere også besøge nyere vartegn dedikeret til hans eftermæle, såsom Tyndale Baptist Church i Bristol, som har glasmalerier af hans liv, og Tyndale Monument nær North Nibley, et fremtrædende mindesmærke med udsigt over det omkringliggende landskab.

Lanceringen af ​​stien er en del af et større jubilæumsår til anerkendelse af William Tyndale (ca. 1494-1536), hvis oversættelse af Det Nye Testamente fra græsk til engelsk markerede et vendepunkt i Bibelens historie.

Oversatte til ”drengen bag ploven”

Tyndales arbejde lagde grunden til senere engelske oversættelser, herunder King James-versionen, og bidrog til at gøre Skriften tilgængelig for almindelige mennesker for første gang. Men Tyndales indsats havde store personlige omkostninger. I første omgang blev han tvunget i eksil på kontinentet, og senere blev han forrådt, arresteret og henrettet for sit arbejde. I dag huskes han ikke kun som bibelforsker og lingvist, men også som en central figur i den engelske bibels historie – en arv, som den nye historie søger at bringe til live gennem de steder, han engang kendte.

Ved at følge Tyndales fodspor håber Anne Hayward, at vandrere vil møde både den engelske reformations historiske landskab og den vedvarende indflydelse af en mand, hvis store vision var, at ”en dreng, der fører ploven”, skulle være i stand til at forstå Skrifterne ved selv at kunne læse dem på modersmålet.
”William Tyndale er en af ​​de mest betydningsfulde personer i britisk historie, og alligevel kender kun nogle få til hans tidlige liv i Gloucestershire. Jeg håber, at folk vil nyde at gå denne sti,” siger Anne Hayward.