Kristin vil gerne træne ”omvandrende bibler”

Kristin Westh forbereder sig på at rejse ud med Wycliffe Danmark for at arbejde med sprogudvikling og bibeloversættelse i et fransktalende land i Afrika.

Kristin er i gang med sin uddannelse på CanIl i Canada. I løbet af sommeren er der lidt ekstra tid til at nyde naturen sammen med andre kursister, der vil snuse til arbejdet med bibeloversættelse.

”Forestil dig, at du lever i et mundtligt samfund. Al kommunikation foregår mundtligt – ansigt til ansigt, over telefonen eller med lydbeskeder på WhatsApp. Du lærer ved at lytte og gennem samtale. Dit folk har en rig skat af visdom og historier, der overleveres mundtligt. I har virkelig god hukommelse, og I ved, hvordan man fortæller en historie, så den fænger”.

Sådan indleder Kristin Westh et nyhedsbrev om en virkelighed, som er meget anderledes end den, de fleste danskere kender.
Kristin vil efter at have afsluttet sin uddannelse i Canada rejse til et land i Afrika, hvor mange hverken kan læse eller skrive.

Bibelen kan oversættes med både lyd og tryk

Hvordan kan en mundtlig kultur så opnå ejerskab, når det gælder bibeloversættelser?

– Processen er lidt en blanding mellem skriftlighed og mundtlighed. Der skal stadig være en ekseget på oversætterteamet, der er helt hjemme i at læse og skrive, men oversætterne behøver ikke at kunne læse og skrive. Slutproduktet kan sagtens være både en lydbibel og en trykt Bibel, hvis det er relevant for lokalsamfundet.

Læs resten af artilken her på udf.nu