Ny Testamente nr 1.000 bliver fejret i Sydsudan

Det er frugten af 30 års arbejde under krig og vold.

(Læsetid: 3 minutter)
Biskop Seme besøger her en keliko-talende menighed. Biskoppens bedstefar, pastor David, havde i sin tid grædt, fordi han ikke havde en bibel på sit modersmål.

I denne weekend bliver Ny Testamente på keliko lanceret. Det er en milepæl for kelikofolket i Sydsudan, der selv har taget initiativ til og stået for oversættelsesarbejdet med hjælp fra organisationen SIL. Samtidig kan SIL fejre sin Ny Testamente oversættelse nr. 1000.

Arbejdet har dog ikke bare været lige ud ad landevejen. Undervejs var der store udfordringer i form af krig og voldelige opgør.

Det hele begyndte til en international kristen konference, hvor en række præster blev bedt om at læse op fra Bibelen på deres eget sprog. Men én præst, David Gale, kunne ikke. Ikke fordi han ikke kunne læse, men fordi der ikke var et eneste bibelvers oversat til hans sprog, keliko.

Overvældet af sorg beder David de andre om forbøn.

Keliko oversættelsesteamet tjekker her den færdige oversættelse af Markusevangeliet og Hebræerbrevet sammen med SILs oversættelses-konsulent Wes Ringer. Under arbejdet måtte teamet flygte til Uganda.

Da David kommer hjem, deler han sin passion med andre troende kelikoer. De begynder sammen at skaffe penge til projektet, og efter to års forløb kontakter de SIL og beder lingvister om at hjælpe med at udvikle et skriftsprog. Kort tid efter bliver en historie, en sang og nogle bibelvers udgivet i en pjece.

Så bryder krigen ud, og mange kelikoer flygter til Uganda og Congo. Lingvisterne fra SIL bliver evakueret. Oversættelsesarbejdet går i stå.

Historien ender ikke her

Ti år senere, i 1998, møder Davids barnebarn, Biskop Seme, et SIL-par under sine studier i det nordlige Uganda. Han fortæller dem om keliko-oversættelsesarbejdet, der er gået i stå. Arbejdet bliver derpå genoptaget, og SIL-specialister hjælper med at færdiggøre skriftsproget og sørger for oplæring af keliko-oversættere.

Keliko kvinder studerer bibeltekster på deres modersmål.
Alle fotos er fra SIL Int.

Da keliko-oversættelsesteamet er i gang med den endelige kontrol af den længe ventede oversættelse, bliver deres hjemland igen hærget af vold. Oversættelsesholdet flygter til det nordlige Uganda, men denne gang fortsætter de deres arbejde.

Udholdenhed bærer frugt

Trods traumerne fra krig og flugt har keliko-oversættelsesteamet og den lokale kirke gjort et ihærdigt arbejde, og udholdenheden har båret frugt. Det Ny Testamente på keliko bliver nu fejret med fest i det nordlige Uganda.

Lene Aagaard Nielsen, landsleder i SILs danske partner, Wycliffe Danmark, udtaler: ”Det er prisværdigt, at folk ønsker Bibelen på deres modersmål så meget, at de gør det, der kræves, uanset omstændighederne. Ny Testamente på keliko vil bestemt styrke den lokale kirke og hjælpe kelikoerne til en dybere forståelse af Bibelens ord.”


SIL og WGA

SIL International er en tros-baseret nonprofit organisation, som gennem forskning og materialeudvikling arbejder med bl.a. at oversætte bibelske skrifter og litteratur.

Wycliffe Global Alliance er en international paraplyorganisation med over 100 medlemsorganisationer, der samarbejder med SIL International. Wycliffe Danmark er en del af alliancen og er involveret i sprog- og bibeloversættelsesprojekter i Uganda, Kenya, Ghana og Mexico. Se mere på wycliffe.dk

Der tales omkring 7.100 sprog i verden. Ca. 3.300 sprog har en oversættelse af enten hele eller dele af Bibelen. Knap 1.700 sprog mangler stadig at få bibeloversættelsesarbejde sat i gang. SIL og Wycliffe arbejder i øjeblikket med omkring 2.100 sprog.

Kilde: Wycliffe.net

Læs også