MAF hjalp bibeloversættere i Congo

Glade logo-talende kvinder med de første Ny Testamenter på deres sprog.
Glade logo-talende kvinder med de første Ny Testamenter på deres sprog.

De første Ny Testamenter på Logo-sproget blev fløjet ind af MAF – og fejret med sang og dans efter 20 års arbejde under store vanskeligheder.

Da MAF’s fly ankom til den lille landingsbane i Todro i det nordøstlige Congo (DRC) blev man mødt af over 3.000 forventningsfulde mennesker. Dansere og musikere førte an i en festlig procession ned fra bjergsiden. Derefter kom mænd bærende på en tipoye (et høvdingesæde), som indeholdt kasser med Det Nye Testamente på Logo – deres eget sprog!

Kasserne blev åbnet, og bibler blev fordelt. Man vinkede, og nogle råbte af glæde: “Se Bibelen på vores eget sprog!” Med et øjebliks stilhed mindedes man herefter dem, der havde givet deres liv for at sikre, at denne begivenhed var blevet en realitet.

Mange forhindringer

For dem, der så dette projekt afsluttet, var der mange minder om 20 års modgang og problemer: Lynnedslag i et missionærhus, hvor alt computerudstyr brændte sammen, drab på to oversættere, alvorlig sygdom, krige og trusler på livet.

Igennem alle årene har MAF spillet en central rolle ved at transportere udstyr, forsyninger og bibeloversættere til de fjerntliggende områder, flyve projektgrupper til undervisning og missionærbørn til og fra kostskole, og til at evakuere udstationerede missionærfamilier i tider med krigshandlinger, vold og uroligheder.

“MAF har været en vigtig partner i alle faser af dette projekt,” siger Doug Wright fra bibeloversætter-organisationen SIL International. Wright har ledet oversættelsesarbejdet til Logo-sproget. Hans familie boede i Todro, indtil krigen fik dem til at flygte ud af landet. Og det var deres hus, der blev ramt af lynet.

Doug Wrigth (nr. 3 fra venstre) ledede logo-oversættelsesprojektet. Familien måtte flygte under krigen, og deres hus blev ramt af lynet, men MAF var en vigtig partner hele vejen, fortæller han.
Doug Wrigth (nr. 3 fra venstre) ledede logo-oversættelsesprojektet. Familien måtte flygte under krigen, og deres hus blev ramt af lynet, men MAF var en vigtig partner hele vejen, fortæller han.
Tre bibel-udgivelser i år

– Det er svært at forestille sig, hvordan det nytestamentlige oversættelsesprojekt kunne gennemføres uden MAF’s pålidelige og vedvarende støtte, tilføjer Doug.

Logo-projektet er blot ét af tre bibeloversættelser, som i år er blevet fejret i det østlige Congo. Mayogo- og Ndruna-stammerne har også fået deres egen version.
Men ud af de 210 sprog, der er i brug i DRC Congo, mangler de 130 stadig oversættelser.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Tidligere måtte befolkningen nøjes med Bibelen på det officielle sprog, fransk, eller handelssprogene swahili og lingala. Guds ord på deres eget modersmål vil nu bringe dybere forståelse og forandre hjerterne.

Middel til fred og forsoning

– Deres hjerter har været præget af frygt, had, ondskab, splid og okkult tilbedelse på grund af de krige, der har varet i mere end femten år, siger lederen af Ndruna-oversættelses-teamet, Atdirodhu Mazinga.

– Når folk i disse regioner, som er blevet så traumatiseret af krig og usikkerhed, forstår hvad Guds Ord har at sige om helbredelse, nåde og tilgivelse, så kan deres samfund forvandles til fred og forsoning. Det er derfor, bibeloversættelser er så vigtige for helbredelsen af denne nation.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Vi er oprigtigt taknemmelige for vores partner MAF og alle de involverede fra nær og fjern, som hjælper med at gøre bibeloversættelse til modersmål rundt om i verden muligt, slutter Atdirodhu.

SIL arbejder i 1600 sprog

SIL International er en tros-baseret nonprofit organisation, som gennem forskning og materialeudvikling arbejder med bl.a. at oversætte bibelske skrifter og litteratur.

Ifølge årsrapporten for 2015 har SIL en stab på over 5.000 personer i 85 lande, og man arbejder med 1.600 forskellige sprog.
Jennifer Wolf /Bodil
Fotos: Ashley Petersen