Mange får mest ud af at høre bibeltekster

(Læsetid: 3 minutter)
”Troen kommer af det, som høres,” skrev Paulus. I vor tid er bibeloversættere ved at indse, at alle mennesker i verden kan lære oralt – og at mange faktisk foretrækker denne læringsform.

Ikke alle kan læse, men alle mennesker kan lære noget nyt gennem ørerne. Derfor behøver man ikke at printe bibeloversættelser til mange ikke-vestlige sprog.

Det fastslog en ekspert i bibel-oversættelse den 15. august i et podcast fra National Association of Evangelicals.

I udsendelsen talte Samuel E. Chiang om vigtigheden af audiel formidling af Bibelen i ikke-vestlige kulturer. Samuel E. Chiang er direktør for The Seed Company, som er en medlemsorganisation af Wycliffe Global Alliance med speciale i af formidle Bibelen i nye sprogområder.

Samuel E. Chiang er direktør for Wycliffe-organisationen ”The Seed Company”.
Vil helst høre budskabet

I en samtale med NAE’s direktør, Leith Anderson, fortalte Chiang, at hans NGO ofte bruger et “oralt format”, hvis et sprog ikke har et alfabet eller ikke har tradition for skriftlig fremstilling.

Selv mange med gode skolekundskaber foretrækker at høre frem for at læse, påpeger han.

– Der findes omkring 5,7 milliarder mennesker, som lærer oralt. Nogle af dem er meget tekst-orienterede læsere, men de foretrækker alligevel at lære via ørerne, forklarede Chiang.

”Folk erkender, at der er mennesker i denne verden, som vi bare ikke kan nå alene gennem tekster. Hvad skal vi så gøre for at nå dem?” spørger han.

Kirkernes evangelisering har de sidste 500 år lagt for meget vækst på tekstlæsning, mener Seed-direktøren.

”Vi har glemt, hvordan folk rent faktisk lærer og udtrykker sig, især på markedspladsen. De fleste bibeloversættelses-organisationer er meget tekst-orienterede. Men nu er Seed Company endelig kommet frem til en afgørelse om oralitet og oral bibeloversættelse,” fortalte Samuel Chiang.

4000 sprog uden Bibelen

– Der findes omkring 7.100 sprog på verdensplan, og 4.000 af dem mangler stadig Bibelen, fortalte Chiang. Han tilføjede: ”I 2.000 sprog – halvdelen af de 4.000 – har man ikke engang påbegyndt en bibelvoversættelse … de har ikke engang et enkelt bibelvers på deres hjerteprog.”

Millioner af mennesker har ikke adgang til hele Bibelen, dvs. både Det Nye og Det Gamle Testamente. Men arbejdet er i fuld gang.

Bibeloversættelse foregår ofte i tæt samarbejde med lokale fra samme område som modtagergruppen. The Seed Company, som blev etableret i Texas i 1993, har som formål at fremskynde oversættelsen af Bibelen til alle levende sprog.

”Vi arbejder med over 1.400 sprog og tjener den lokale kirke med træning, konsulenthjælp, funding og projektledelse, så de kan få en meningsbaseret og præcis oversættelse til det lokale modersmål,” forklarer han.

Bibler i en flygtningelejr

For et år siden kunne Wycliffe Bible Translators fejre bibeloversættelse nr. 1000 – det var et Ny Testamente på Keliko-sproget, som tales i Sydsudan.

Russ Hersman fra Wycliffe fortalte i The Christian Post om sin oplevelse fra en flygtningelejr.

“Dagen efter dedikeringen af Ny Testamente på Keliko, var der gudstjeneste i Bidi Bidi Refugee Camp. Det er verdens næststørste flygtningelejr med over en kvart million flygtninge.

Gudstjenesten var næsten en mini-dedikering. Under gudstjenesten optog præsten en kollekt, og hundreder af folk strømmede til. Det er et mysterium, hvorfra flygtningene fik penge at give.

Men mange havde ikke noget at give… Alligevel kom de frem og lagde deres hånd på kollektskålen. Det var som om de sagde: ”Jeg giver mig selv til Herren”.

Det er for de mennesker, vi har lavet Keliko-oversættslen,” sluttede Russ Hersmann.

Læs også