Bibelen på 484 sprog

Folk fra Dhading-distriktet i Nepal står i kø for at modtage en bibel. Nogle af dem har gået i fire timer for at komme frem til uddelingen. Foto: De Forenede Bibelselskaber.
Folk fra Dhading-distriktet i Nepal står i kø for at modtage en bibel. Nogle af dem har gået i fire timer for at komme frem til uddelingen. Foto: De Forenede Bibelselskaber.

Bibelselskaberne melder, at der i 2012 var registreret 484 oversættelser af hele Bibelen. Det svarer til en stigning på 26 procent siden årtusindskiftet.

Siden år 2000 er antallet af nye bibeloversættelser verden over steget med godt 26 procent, oplyser De Forenede Bibelselskaber.

I 2012 kunne bibelselskaber verden over melde, at der fandtes hele 484 oversættelser af hele Bibelen.
Det er godt 26 procent flere end ved årtusindskiftet, viser nye tal fra rapporten Global Scripture Access Report, som De Forenede Bibelselskaber har udarbejdet.

Bibelen på eget sprog

Generalsekretæren i Det Danske Bibelselskab, Morten Thomsen Højsgaard, er begejstret over meldingen. Han vurderer, at de mange nye udgivelser er ensbetydende med en stigende efterspørgsel efter Bibelen verden over.
– Det er værd at notere, at biblerne jo ikke proppes ned i halsen på folk. Når mængden af bibler vokser på verdensplan, så er det, fordi flere og flere mennesker ønsker at læse verdens i forvejen mest udbredte bog på deres eget sprog, siger Morten Thomsen Højsgaard.
Han tilføjer, at der desuden kan være prestige og selvrespekt forbundet med det at have en hel bibeludgivelse på modersmålet liggende på natbordet.
Kirsten Nielsen fra Aarhus Universitet, som er dr. teol. i Det Gamle Testemente, glæder sig også over udviklingen:
– Det er så vigtigt, at ens modersmål og hjertesprog også er det sprog, man får evangeliet forkyndt på. Ellers er der mange nuancer, man ikke får med.
– Men man skal have et vældig godt kendskab til grundsproget og den kultur, der ligger bag, for at kunne foretage sådan en oversættelse, siger hun.
Dr. teol. Kirsten Nielsen var selv med til at oversætte Det Gamle Testamente til den ”nye” autoriserede udgave fra 1992.

Skal altid nyoversættes

Jørn Henrik Olsen, der er leder af Menighedsfakultetet, understreger, at Guds ord ikke bare skal ”spredes”.
– Det er jo fantastisk, at der lægges så meget energi i oversættelsesarbejdet. For det fantastiske ved kristendommen er netop, at der er vægt på, at man skal kunne kommunikere med Gud på sit eget sprog,” siger Jørn Henrik Olsen.
Lea Holtze/Bodil Lanting