Svar fra Bibelsselskabet til Den Internationale Kristne Ambassade

Kære Jürgen Bühler,

Tak for dit åbne brev, som blev bragt i Udfordringen den 3. maj. Du skriver på vegne af Den Kristne Ambassade i Jerusalem.

Jeg vil gerne svare på dit brev, selvom du jo egentlig ikke rigtigt stiller nogen spørgsmål, men snarere stiller Bibelen 2020 under anklage. Faktisk på den værst tænkelige måde:

Du kalder det et angreb mod de hellige skrifters integritet og anklager den nye oversættelse for at berøve det jødiske folk deres enestående plads i Skriften. Ja, du antyder ligefrem, at vi kunne finde på at udskifte ”kirke” med navnet på en socialistisk bevægelse og erstatte navnet Jesus med en falsk frelser.

Jeg må indrømme, at jeg finder det vanskeligt at genkende Bibelen 2020 i det billede, du tegner af den. Det er en oversættelse, hvor over 20 kyndige bibelforskere og sprogkyndige møjsommeligt har oversat vers for vers, og hver sten har været vendt for at finde ud af, hvordan man bedst på dansk formulerer de bibelske teksters anliggende for mennesker, der ikke har indgående kendskab til hverken bibel eller kristendom.

Det er til dem, denne bibel er oversat. Det er dem, der skal opleve styrken og trøsten i Bibelens beretninger.

Ved moderne mennesker, hvad synd er? De fleste forbinder det nok alene med sex eller sundhed, og i Bibelen har det langt større betydning. Det har oversætterne prøvet at få frem ved at oversætte med fx ”at gøre modstand mod Gud”, ”at gøre det stik modsatte af, hvad Gud vil” etc.

Og Israel? Langt de fleste moderne danskere ved også umiddelbart, hvad det er: et land. Kun få vil vide, at det i Bibelen først og fremmest er et folk, efterkommere efter patriarken Jakob. For at få denne særlige betydning frem har vi i Den Nye Aftale fra 2007 oversat Israel med ”det jødiske folk” eller ”jøderne”.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Det er altså på ingen måde et forsøg på at skrive jøderne ud af historien, tværtimod: Det knytter jøder over hele verden tættere til kristne og til beretningerne i Bibelen. Oversættelsen er ikke motiveret af holdninger for eller imod den moderne stat Israel, men alene i hensynet til forståelsen for den læser, der ikke kender det bibelske sprog og alle de betydninger, der her ligger i ”Israel”.

Vi er naturligvis helt enige om, at Gud i Bibelen beskriver sig selv som Israels Gud flere steder.

Sådan er det i den autoriserede bibeloversættelse fra 1992, og sådan er det i Bibelen 2020 – også i skriftsteder, du nævner: ”Tak Herren, Israels Gud, kun han gør vidunderlige ting”, lyder det fx her i Salme 72,18. Og hos profeten Esajas 45,3:


Artiklen fortsætter efter annoncen:



”Jeg giver dig de skatte, der ligger i mørket, de glemte rigdomme, så du kan forstå, at jeg er Israels Gud, og at jeg gav dig dit navn.” Faktisk optræder ”Israel” eller ”israelitter” mere end 2000 gange i Bibelen 2020.

Birgitte Stoklund Larsen.

Målet med Bibelen 2020 er ikke at lave en 1:1-oversættelse for de bibelkyndige; det er at gøre Bibelen nærværende for moderne mennesker uden kendskab til traditionelt bibelsprog.

At dømme efter reaktionerne er det lykkedes. En pige i 9. klasse skrev til Bibelselskabet: ”Nu forstår jeg faktisk, hvad det betyder, det, der står i Bibelen.” Det er den største ros, denne oversættelse kan få.

Kristendommen er en oversættelsesbevægelse. Oversættelser kan altid diskuteres, men vi må bede om, at det også når det gælder Bibelen 2020 sker på et sagligt grundlag.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Med venlig hilsen
Birgitte Stoklund Larsen,
generalsekretær i
Bibelselskabet

Læs også: Den Kristne Ambassades brev til bibelselskabet: Vi er ekstremt skuffede.