Så kom den! – Bibelen på Hverdagsdansk

Ekspertpanel præsenterede den nye bibel på hverdagsdansk ved pressemøde den 30. oktober. Udfordringen rapporterer.1. november udkom den første nye bibeloversættelse i 15 år – Bibelen på Hverdagsdansk. I den anledning var der dagen før arrangeret pressemøde med et udbud af eksperter, der roste og diskuterede den nye oversættelse.

Pressemødet for den nye bibeludgivelse bød på et ekspertpanel bestående af oversætter Iver Larsen, teolog og GT-ekspert Nicolai Winther Nielsen, frikirkepræst Jørgen Mortensen, Skandinavias forlagsredaktør Jacob Vium og entertainer og tidl. radiovært Georg Julin.

Bibelen på Hverdagsdansk er udgivet af forlaget Skandinavia og er oversat af lingvist Ivar Larsen sammen med et internationalt netværk af bibeloversættere. Den udkommer i 5 udgaver og koster fra 200 kr. til 450 kr.

Pressen mødte desværre ikke talstærkt op til pressemødet – kun Jyllandsposten og Udfordringen var repræsenteret, og Kristeligt Dagblad har tidligere skrevet om oversættelsen, så de kom ikke.

Til gengæld havde ekspertpanelet masser af spændende informationer om den nye bibel.

Derfor ny oversættelse

Forlagsredaktør Jacob Vium indledte med at fortælle, hvorfor Bibelen skulle nyoversættes, og svaret var simpelt:

– Fordi den bør læses, slog Vium fast.

– Og ikke blot som et opslagsværk, som står på hylden det meste af tiden. Vi vil ikke acceptere, at Bibelen er svær at forstå, sagde han og pegede på, at en rundspørge har vist, at kun 2% læser i den Bibel, som de fleste danskere faktisk ejer.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Oversætter og lingvist Iver Larsen fortsatte med at kalde den nye oversættelse en reformation og ’måske revolution’, fordi det er nyt på dansk at oversætte Bibelen efter moderne kommunikations- og lingvistikforskningsprincipper, ligesom man oversætter andre bøger. Og det skal man, ifølge Iver Larsen, fordi Bibelen skal være nem at læse, og:

– For at få Bibelen lukket op for den brede befolkning er der brug for en reformation inden for bibeloversættelse i Danmark.

Letlæselighed var Luthers idé

Bibelen skal ganske enkelt kunne læses af alle og enhver. At sætte ordrethed frem for forståelighed er i følge oversætteren noget, der står i kontrast til Luthers reformation, forklarede han:


Artiklen fortsætter efter annoncen:



– Martin Luther ønskede, at almindelige mennesker skulle kunne læse og forstå Bibelen, så de ikke var afhængige af præster til at forklare dens budskab for dem. Derfor oversatte han Bibelen til tysk, og han brugte det sprog, som ‘manden på gaden’ talte. Hans principper for oversættelse svarer stort set til dem, man i dag bruger inden for professionelle oversættelser i almindelighed, og som også er blevet brugt i Bibelen på Hverdagsdansk.

Biblen skal genoversættes

Teolog og ekspert i Det Gamle Testamente, lektor ved Dansk Bibel Institut og Aalborg universitet Nicolai Winther Nielsen slog fast:

– Bibelen skal genoversættes. Især i en tid, hvor sproget udvikler sig så meget som nu.
Og teologen var meget begejstret for denne oversættelse:

-Bibelen på Hverdagsdansk bekræfter min positive forventning. Det mundtlige dansk er rigtig godt i denne oversættelse. Her møder jeg ekspertise, en lingvist på internationalt topplan. Det er et forskningsbaseret håndværk, der er tale om.


Artiklen fortsætter efter annoncen:



Saft og kraft

Jørgen Mortensen er frikirkepræst i København, og også han fremhævede sproget:

– Med nye oversættelser bliver de sproglige billeder opdateret, så saften og kraften kommer frem, sagde han og fortsatte:

– Det er en bibelsk sandhed, at tro kommer af det, der høres. Det vil sige, at det, der høres, skal være forståeligt, så det kan høres.

Entertaineren og kommunikationseksperten Georg Julin var svært enig:

– Har man et godt budskab, og forsamlingen ikke forstår det, er det afsenderen, ikke forsamlingen, den er gal med. Som jeg kender moderne danskere, så skal de have korte budskaber, lige ud ad landevejen. Jo mere sproget taler til hverdagsmennesket, jo mere taler det til ånden.

Blåstempling af hverdagssprog

Efter præsentationen blev oversætter Iver Larsen spurgt, om han synes, timingen var uheldig, fordi der også er en nyoversættelse af Ny Testamente på vej fra Bibelselskabet.

– Nej, det er kun godt. De ligner hinanden meget og har brugt de samme moderne oversættelsesprincipper. For 30 år siden sagde man: ’Man KAN ikke oversætte Bibelen som andre bøger’.

Iver Larsen ser Bibelselskabets genoversættelse som en blåstempling af moderne sprog i bibeloversættelser, og det glæder ham.

– Men vi er jo først med hele Bibelen, de har kun genoversat Ny Testamente, bemærkede han med et lille smil.