Søren brænder for bibelsprog

Sig navnet: Wycliffe! Og du kommer uvilkårligt til at tænke på bibeloversættelse.

Søren Bladt

Ikke blot den navnkundige John Wycliffe – manden bag den første engelske bibeloversættelse i 1300-talet. Men også en af verdens største missionsorganisationer: Wycliffe Bible Translators.
Herhjemme er organisationen en af de mindste missionsorganisationer – selv om den burde være den største. For det nytter ikke meget at prædike for fremmede folkeslag, hvis ikke de på et eller andet tidspunkt får en bibel på deres eget sprog.
Det skal der nu gøres noget ved. Wycliffe – med tilnavnet sprog, kultur og bibel – har ansat en ny ung landsleder. Søren Bladt hedder han, og han brænder for sprog og bibelspredning. Han har arbejdet som ungdomssekretær for organisationen Ordet & Israel i netop Israel i tre år. Her studerede han samtidig hebraisk på universitetet og fortsatte studierne herhjemme på Carsten Niebuhr instituttet. I dag læser han på Skandinavisk Akademi for Lederskab og Teologi.

Først sprog – så bibel

Søren brænder for at formidle det kristne budskab. Og indser betydningen af at formidle det på netop det modersmål, som folk er vokset op med.
Han har nu været ansat i Wycliffe et halvt år og har haft tid til at gennemtænke en ”klar sprogpolitik”:
– Vi kalder os ”Wycliffe – sprog, kultur og bibel” fordi det er den rækkefølge, vi arbejder i. Vi starter med at udvikle et skriftsprog til de lokale folkestammer. Dernæst sætter vi et uddannelsessystem op og udgiver undervisningsmaterialer og sundhedsoplysning på dette sprog. Og først når dette er på plads, kommer vi med en bibeldel.
– Vi har fundet ud af, at folk lærer dårligere, når de ikke får undervisningen på deres eget modersmål. Der sker noget – en slags aha-oplevelse – når de hører eller læser noget på deres eget sprog.
– Derfor går Wycliffe også ind i en fortalervirksomhed for de små stammer.

Skriftsprog gi’r accept

– I Kenya er der ofte gnidninger mellem de forskellige stammer – det har vi set eksempel på for nylig. Og det smitter også let af på de kristne. Og så kommer der splid mellem kirker. Men her var der en konference for nylig, hvor Bibelen blev læst op på de forskellige stammesprog – og der gik et sus gennem forsamlingen. Deltagerne forstod: Nå, ja, Gud taler også de andres sprog. Så er de altså gode nok!
Wycliffe Bible Translators har som mål, at der skal være påbegyndt en bibeloversættelse på alle verdens sprog inden år 2025.
Derfor har Søren en lille bøn på falderebet: Om der ikke nok er flere unge danskere, der vil engagere sig i bibeloversættelse:
– Vi har en stor akademisk kvalitet her i Danmark. Vi producerer jo phd. afhandlinger på stribe! Der må være noget, der kan falde på Wycliffe.
Søren Bladt er 31 år og gift med Tanja. Parret tilhører frikirken Københavns Vineyard.
– Jeg bruger al min fritid i kirken, siger Søren.
Har du ikke en hobby?
– Jeg løber en tur gennem byen og har også gennemført en maraton for to år siden. Jeg lovede mig selv, at det ville jeg gøre, inden jeg blev 30.
Svend Løbner