Hun skriver romaner ’på amerikansk’

Danske Tabita Aas skriver kristne romaner som ”kamufleret undervisning” for at få sit budskab ud til flere.- Sharon tror, at hun har råd til at få tøj fra Europa, men opdager, at hun og faderen lever af lånte penge, og må forlade Texas for at starte på en frisk i New Mexico-territoriet. Her møder hun den unge ranch-ejer Scott, som er en brændende kristen.
Tabita Aas fortæller fra sin seneste bog ”Love’s Transforming Power”, som stadig er under produktion. Ved første øjekast ligner hun en helt almindelig ung køn kristen kvinde med mand og barn, men en nærmere samtale afslører, at Tabita gør noget helt særligt med sin fritid. Hun skriver nemlig bøger – på engelsk.
Til hverdag arbejder Tabita Aas som journalist i KBC (Københavns Bibeltrænings Center). Hun er gift med Meik. Sammen har de datteren Grace på 2½ år.

Undervisning i roman

Tabitas passion for at skrive går langt tilbage:
– Helt fra jeg gik i folkeskole, har jeg elsket at skrive. Især fristile, som jeg næsten ikke kunne få afsluttet igen. Allerede i teenageårene vidste jeg, at jeg havde en særlig evne til at kommunikere og blev bevidst om, at jeg havde et kald til at undervise i bibelske sandheder, forklarer hun.
Tabita skrev allerede bøger i 13-14 års alderen, men det var mest krimier og mysterier. Hun ved ikke, hvor mange manuskripter hun har skrevet for sin fornøjelses skyld. Men det er mange. I dag skriver hun det, der på engelsk hedder ”historical novels”. Det er romaner fra westerntidens USA med masser af romantik og spænding.
– Dybest set er det bibelsk undervisning kamufleret med et plot i et fiktionsdrama, forklarer Tabita og fortæller, at hun er vokset op i et hjem med megen bibelundervisning.

Taler også

– Jeg tager også ud og taler til forskellige kristne møder. Det er en anden side af det samme kald, pointerer hun.
Tabita oplever, at hun bruger både journalistiske evner og åndelig indsigt, når budskabet i bogen skal formidles. Hun begynder nemlig skriveprocessen med research og bygger plottet og historien op. Hun prøver, at skabe en historie, der er både spændende og uforudsigelig, og kommunikerer det budskab, hun har på hjertet. Og Tabita er ikke i tvivl om, hvad hun ønsker at kommunikere med sine bøger og resten af sit liv:
– Jeg ønsker at motivere kvinder og mænd til at træde ud i deres kald, og bruge de talenter Gud har givet dem, så de kan komme ind i deres fulde potentiale. Jeg tror, at hvis man gør det, Gud vil, så vil man også lykkes på de andre områder.
Jeg vil gerne vise i min bog, at uanset, hvor personen er i sit liv, kan Gud nå ind med sin kærligheds forvandlende kraft og hjælpe ham eller hende derhen, hvor han vil, forklarer hun.

Fra hobby til professionalitet

Det kan være svært at forstå, hvordan Tabita får tid til at skrive romaner med fuldtidsjob, mand og barn.
– Tid er også den største udfordring, indrømmer Tabita, som derfor ”kun” har nået at skrive to romaner som voksen, men regner med, at der kommer flere. Samtidig understreger hun, at man kommer langt med god planlægning og disciplin. Men derudover er inspiration en anden faktor. En inspiration, som Tabita oplever, er fra Helligånden:
– Nogen gange oplever jeg, at inspirationen kommer, så jeg sidder en halv time og bare skriver og så er det slut. Andre gange kan jeg arbejde flere timer koncentreret, fortæller hun.
Tabitas første bog: ”Faith, Hope and Love – The Promise of Love” udgav hun i 2006 via et selv-udgivelses forlag i USA. Bogen kan lånes på flere biblioteker i Danmark.
– Jeg anbefaler ikke selvudgivelse til andre forfattere. Det er både dyrt og hårdt arbejde, forklarer hun og giver udtryk for, at det gik lidt for stærkt med den første bog.
– Den bog, som jeg snart har færdig, er professionel, smiler hun. Selv om den første bog var på hobbyplan, er den alligevel kommet vidt omkring i verden. Tabita har fået meget positiv respons på ”Faith, Hope and Love – The Promise of Love”’s budskab, men knap så meget på det sproglige, da korrekturen blev undladt pga. stram deadline.

Engelsk når længere ud

Begge romaner er på engelsk, selvom Tabita er pæredansk. Og det er der flere grunde til.
– Jeg foretrækker selv at læse engelske romaner. Der er mange flere ord at vælge imellem, når man skal formulere sig. Desuden når man ud til mange flere mennesker, mener hun. Færdighederne til at skrive på fremmedsproget kommer fra en tværkulturel opvækst i Danmark.
– Mine forældre boede i USA, indtil jeg blev født, og de lærte os engelsk derhjemme. Min bedste veninde er også fra Georgia, forklarer hun.

Tabita glæder sig til at få den nye bog ”Love’s Transforming Power” udgivet. En bog, som både indeholder romantik og krimi.
– Jeg synes selv, det bliver lidt for kedeligt, hvis det kun er romantik, forklarer hun og tror at spændingsmomentet fungerer ganske godt:
– Korrekturlæserne på bogen har i hvert fald været ret ivrige efter at få næste kapitel tilsendt, da de gennemgik den første gang.